< Matthew 24 >

1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to [him] for to shew him the buildings of the temple.
U Yesu akhafuma mshibhanza na akhasogola. Abhanafunzi bhakwe bhakhamalila na hunolesye inyumba yishibhanza.
2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
Lakini akhajibu na hubhawhunzye, “Je, muhungolola amambo enga gonti? Lyoli ihumbawhozyo nalimo Iwe lyalyahisagala humwanya yilya mwawho bila abomolewe.”
3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world? (aiōn g165)
Na pakhakheye mwingamba li Mizeituni, awanafunzi wakwe bhakhamalila, “Pambembe, Tiwhuzye amambo enga gahaifumila ndii? Hantu wele khakhaiwonekha ahwenze huliwe na humwisho wa munsi?” (aiōn g165)
4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
U Yesu akhabhajibu, akhabhawozya, “Msimisizyaje aje umuntu asakhabhatezye.
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
Maana winchi wanzahwenze hwi tawa lyane. Wanzayanje, 'Ane nene Klisiti,' na wanza huwatezye winchi.
6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all [these things] must come to pass, but the end is not yet.
Munza akhovye ulugo ni kholo yi lugo Enyanji musakhawye nii wonga, maana amambo engo lazima gafumile; lakini ula umalishilo unzabhe usele.
7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
Hwamaana insi ni insi uwamwao zibhalalwe na umwene na umwene uwamwao. Hunzabhe inzala na nanyinje insi isehemu izimo zimo.
8 All these [are] the beginning of sorrows.
Lakini amambo enga gonti gahunde tu uchungu wa pape.
9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake.
Ndipo wanza hubhafumye wapate amalabha na hubhabude. Mnza vitilwe na bhamnsi wonti husababu yi tawa lyane.
10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
Epo winchi bhanza bomele na zilane navitilanwe bhewokwa bhewo.
11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
Awakuwa winchi bhilenkha bhakhaifumila na hubhakhopela bhinchi.
12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
Epo imbibhi ziahainyonjelela, ulugano ulwawinchi wahaipola.
13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
Lakini yakhaijimba mpaka mumalishilo ahaiokolewa.
14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
Eli inzwi ilya umwene lyakhailumbelelwa monti abhe ushaihidi mubha munsi mwonti. Epo owhavmalishilo unzahwenze.
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand: )
Eshi, lwamwalilola ichukizo ilya nanganye, liliyangwile na u Danieli lyemeleye amahali pafinjile [Yabhazya amanye],
16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
epo bhabhali huayunda washembelele humagamba.
17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
Nula yali pamwanya panyumba asahajezye ahwishe pansi ahueuje ahantu hakhonti afume mkhanti yi nyumba yakwe,
18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
nape yalekho hugonda asakha wele ahuenje umwenda gwakwe.
19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
Washelile ewo bhali na bhana bhala bhabhakhosya husiku izyo!
20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
Lawanji aje ashmbele hwenyu husakhabhe wakati wisasa, wala lisiku lya sabato.
21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
Kwa kuwa hwaibha ishinda ingosi, yasanga iwahile afumile ahuande awhumbwe insi hadi isala enzi, na sagaikhaibha nantele.
22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
Insiku izyo nkhasanga hupungoshe numo uyo angonkokho. Lakini hwa bhala bhabhasalulilwe isiku zyaipungukha.
23 Then if any man shall say unto you, Lo, here [is] Christ, or there; believe [it] not.
Nantele nkhashe umuntu wowonti anzahubhawozye 'Enya, Klisiti alekho epa! au, 'Uklisiti alekho hula msakhakheteshe inongwa eyo.
24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if [it were] possible, they shall deceive the very elect.
Maana Amaklisiti wilenkha na abhatumi wilenkha bhanza huenze, na bhanza lolesye amayele amagosi nagashinjisye, hwilengo iliyatenzye, bhabhajie hata bhabhasalulilwe.
25 Behold, I have told you before.
Enyanji, imbasundile shangasele amambo enga afumile.
26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, [he is] in the secret chambers; believe [it] not.
Kwa huje khabhanza hubhawhunzye, “Uklisiti alihumbuga,' msahabhale ukho humbuga. Au, 'Enyaji, alimuhanti munyumba,' musakhakheteshe inongwa eyo.
27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
Nanzi shila ilandi shinglala afume humashariki nakhoye hadi humaghalibi shishesho shanza huenze umwana wa Adamu.
28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
Poponti papali uwozu, ukho pabhawhungana impanga.
29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
Insiku zila amalabha amagosi nkhageza, isenya lyahaiwehwa ahinsi, nu mwenzi sangagwakha ifumya ukhozya wakwe, inzonto zyingwa afume humwanya, na ingovo izya humwanya zyakhaiyinga.
30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
Epo amayele ga Mwana wa Adamu gakhailolekha humwanya, na amakabila gonti gamunsi gakhaikhola. Bhakhainola umwana wa Adamu ahuenze humabhengo gahumwanya hungonvu nu tunndumu ungosi.
31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
Akhaimatuma abhatumi bhakwe ni isauti ingosi yi tarumbeta, ewho bhanza hubha whuganye peka abhasalulwe bhakwe afume ipane zinne izya munsi, afume humalishilo weka wahumwanya, hadi ungwamwao.
32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer [is] nigh:
Manyizyaji isunkulu afume hwikwi. Lwalimela lifumya amatundu ni samba mumanya aje shisenya shikalibiye.
33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, [even] at the doors.
Nantele lwamzalole amambo gonti enga, muhuanzia amanye aje akalibiye, alikalibu munjango.
34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
ihumbawhunzya, ishikholo eshi sangashishila, hadi amambo ganti enga ganzabhe gafumiye.
35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Imwanya ninsi zizashile, lakini izwi liane sangalishila kamwe.
36 But of that day and hour knoweth no [man], no, not the angels of heaven, but my Father only.
Lakini isiku elyo ni saa inyo numo ya menye, hata abhatumi bhahumwanya wala umwana, yudaada mweene.
37 But as the days of Noe [were], so shall also the coming of the Son of man be.
Nanzi shikhali isiku izya Nuhu, shinzabhe ahwenza umwana wa Adamu.
38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
Isiku izyo shisele igalika, abhantu walinga, na bhamwelanga bheganga na huengwe, hadi isiku lila u Nuhu ahwinjile musafina,
39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
sangabhakha menye ahantukhahonti khakhazafumile hadi egalika lwayenza na hubhazyole wonti - shinzabhe shesho lwakhaiyenza umwana wa Adamu.
40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Abhantu bhabhile bhahaibha humagonda- weka akhaiyengwa na weka akhailehwa hwisinda.
41 Two [women shall be] grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
Abhashe bhabhile bhahaiwa asye peka - weka akhaiyengwa na weka akhaisagala.
42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
Sanga mumenye isiku lyahaiyeza U Bwana wenyu kwa hiyo khalaji maso.
43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
Mumanye aje umwenesho nyumba angamenye isala ya hwenze umwibha indi alimaso andasaga aleshile inyumba yakwe bha mwinjilile.
44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
Shesho ihuanziwa abhe tayari, isala musangamuimenye umwana wa Adamu akhaiyenza.
45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
Eshi yunanu aligolosu, umuwomba mbombo yali nijele, leyo ubwana wake apinye ugosi abhapelaje ishalye bhabhali muyumba yakwe husala yifaa?
46 Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Asayiwilwe umuwomba mbombo uyo, aje ubwana wakwe anzahumwaje awomba esho uwakati uuhuenza.
47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
Lyoli ihumbawozya ubwana wakwe anzahumeshe humwanya kila hatu khalinakho.
48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
Lakini nkashe umuwomba mbombo umibhi anzayanje mumoyo gwake, 'Ubwana wane akheye,'
49 And shall begin to smite [his] fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
na waanda hubhakhome abhawomba mbombo wakwe na alie kholwe amakholwa.
50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for [him], and in an hour that he is not aware of,
UBwana wa bhawomba mbombo uyo anzahuenze hwisiku lyasanga alimeye ni sala yasanga amenye.
51 And shall cut him asunder, and appoint [him] his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
UBwana wakwe anza hudumlanye ivipande vibhile na humeshe inafasi yeka na abhilenkha, ewo bhanza lile nasie amino.

< Matthew 24 >