< Matthew 17 >

1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
כעבור שישה ימים לקח ישוע את פטרוס, את יעקב ואת אחיו יוחנן, ועלה איתם על פסגת הר גבוה.
2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
כשהביטו התלמידים בישוע, הוא השתנה לנגד עיניהם: פניו זרחו כשמש ובגדיו הלבינו והבריקו.
3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
לפתע הופיעו משה רבנו ואליהו הנביא ודיברו עם ישוע.
4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
”אדון, כמה טוב שאנחנו כאן!“קרא פטרוס.”אם אתה רוצה, אבנה כאן שלוש סוכות לכבוד – לך, למשה ולאליהו!“
5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
בזמן שפטרוס דיבר, ענן כיסה את השלושה ויצא משם קול שאמר:”זהו בני אהובי, שבו חפצתי. שמעו בקולו!“
6 And when the disciples heard [it], they fell on their face, and were sore afraid.
כששמעו התלמידים את הקול, נפלו על־פניהם מבוהלים ונפחדים.
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
ישוע ניגש אליהם ונגע בהם.”קומו, “אמר,”אל תפחדו!“
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
כשהביטו התלמידים סביבם, ראו שישוע לבדו איתם.
9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
כאשר ירדו מההר ישוע ציווה עליהם שלא יספרו לאיש את מה שראו, עד לאחר שיקום מן המתים.
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
”מדוע הסופרים אומרים שאליהו הנביא צריך לבוא תחילה (לפני המשיח)?“שאלו התלמידים את ישוע.
11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
”הם צודקים“, ענה ישוע.”אליהו באמת יבוא קודם וישליט סדר בכל.
12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
למעשה אליהו כבר בא, אולם אנשים רבים לא הכירו אותו ואף פגעו בו. גם בן־האדם יסבול מידיהם.“
13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
אז הבינו התלמידים שישוע דיבר על יוחנן המטביל.
14 And when they were come to the multitude, there came to him a [certain] man, kneeling down to him, and saying,
כשהגיעו למרגלות ההר כבר ציפו להם אנשים רבים. איש אחד התקרב אל ישוע, כרע ברך לפניו והתחנן:
15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
”אדוני, רחם נא על בני. הוא חולה במחלת אפילפסיה וסובל מאוד. לעתים קרובות הוא נופל לתוך אש או מים.
16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
הבאתי את בני אל תלמידיך, אבל הם לא יכלו לרפא אותו.“
17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
”מה עיקש וחסר־אמונה הדור הזה!“קרא ישוע.”עד מתי יהיה עלי לסבול אתכם? הביאו אלי את הילד!“
18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
ישוע גער בשד שהיה בתוך הילד, והשד יצא ממנו. באותו רגע הילד נרפא.
19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
לאחר מכן, כשהתלמידים היו לבד עם ישוע, שאלו אותו:”מדוע אנחנו לא יכולנו לגרש את השד?“
20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
”בגלל חוסר אמונתכם“, השיב ישוע.”אילו הייתה לכם אמונה אפילו כגרגר של חרדל, יכולתם לומר להר הזה:’זוז!‘והוא באמת היה זז, מכיוון שתוכלו לעשות כל דבר.
21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
אבל שד כזה יוצא רק לאחר צום ותפילה.“
22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
יום אחד כשהיו בגליל אמר ישוע לתלמידיו:”בן־האדם עומד להימסר לידי אנשים,
23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
והם יהרגו אותו; אולם לאחר שלושה ימים יקום לתחייה.“דבריו אלה ציערו את התלמידים ואף הפחידו אותם.
24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute [money] came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
בבואם אל כפר־נחום ניגשו אל פטרוס גובי מס מחצית השקל של המקדש ושאלו אותו:”האם אין הרב שלך משלם את המס?“
25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
”ודאי שהוא משלם“, השיב פטרוס. לאחר מכן נכנס פטרוס אל הבית כדי לשוחח על כך עם ישוע, אולם עוד לפני שהספיק לפתוח את פיו שאל אותו ישוע:”מה דעתך, פטרוס? ממי דורשים המלכים מס, מבני העם שלהם או מזרים?“
26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
”מהזרים, כמובן“, השיב פטרוס.”אם כן, הבנים פטורים מכך.“אמר ישוע.”אולם היות שאיננו רוצים לפגוע באנשים האלה, לך אל הים והשלך חכה למים. פתח את פיו של הדג הראשון שתצוד, ותמצא בו מטבע. במטבע זה שלם את המס עבור שנינו.“
27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.

< Matthew 17 >