< Matthew 15 >

1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Among a Farisawa nin na nan ninyerte ds kitin Yesu in Urushalima. I woro,
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
“Iyaghari nta nono katwa fe din nanzu utandu na kune? Bara na idin kuzu acara mine ba andi ima li imonli.”
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Yesu kawa a woro nani, “Anung wang-iyanghari ntaa idin patulu uduka Kutelle bara utanda mine?
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Bara Kutelle na woro, 'Ta ucife nin na fine ku gongong,' tutung, 'Ame ulenge na ashu uliru unanzang liti ncife sa nna me, Kidegene aba ku.'
5 But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
Amma anung ani na woro, 'Vat nlenge na a woro ncif me sa uname, “Vat ubuunu ulenge, na una seru kiti ning nene ufilluari udu kiti Kutelle,”'
6 And honour not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
na unit une caun ati ucife gongong ba. Nanya nloli libowe unanza uliru Kutelle bara utanda mine.
7 [Ye] hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
Anun an rusuzu nati, gegememiari Ishaya na liru nin nuu Kutelle nati mine na awa woro,
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with [their] lips; but their heart is far from me.
'Anit alele din tizui gongong nin nakpa tinuu minere, amma nibinai mine di pit nin mi.
9 But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
Idin su usujada lemmari, amma idin dursuzu adadu nduka nanittari.
10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Atunna ayicila ligozi nanite udak kitime a woro nani, “Lanzang iyinin-
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Na imon mong diku na asa ipira unuu din nanza unit ba. Amma imong ilenge na inuzu nnuu nnit nnare din nanzu unit.”
12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Nono katwa we dak ida woro Yesu ku, “Uyiru nworu Afarisawa nin nana ayi na ini lanza uliru une?”
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Yesu wa kwan a woro, “Vat kuca kongo na Ucif nighari nbila ba iba dusulu kunin.
14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Sunan nani usan min, anan durusuzu nanitari liboo amma aduu. Asa unit uduu nwanno uduu Liboo vat mine ma di diu nanya kuu.”
15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Bitrus kawa aworo Yesu ku, “Durso nari tinan tigoldo tone.”
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Yesu woro, “Anung wang duusa uyirue?
17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Na uyene nworu vat nimon ile na ipira nanya nnu maadi katu udu nanya kiti npunju ba?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Amma imon ile na inuzu nnuu ida unuzu kibinaiyari innare imon ile na idin nanzu unit.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Bara unuzu nanya kibinaiyari ukpilizu unanzang din nucu ku, umolsu nanit, upiziru nawani, kaput ndinong, likiri, ushaida kinnu, nin tizogo.
20 These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Ile imonere din nanzu unit. Amma uli nimonli sa utusu nacara din nanzu unit ba.”
21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Yesu nya kikane ado kusarin Taya nin Sida.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Umong uwani na Kananiyawa nuzu kusari kone. A ta ntet a woro, “Lanza nkunekune nighe, Cikilari, usaun Dauda; ushono nin din sonu ngbada bara kugbergenu.”
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Amma na Yesu nworo iyang ba. Nono katwa me da ida foghe acara, i woroghe, “Woroghe anyaa bara adin gbejullu kang kidung bite.”
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Amma Yesu kawa nani aworo, “Na ina tuuyi kitin mon ba se kiti nakam uwulusu nnonon Israila.”
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Amma ada ubun me a tumuno, aworo, “Cikilari, buuni.”
26 But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast [it] to dogs.
Akawa aworo, “Na ucaun i yiru imonli nnono ini nono ninau ba.”
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
A woro, “Nanere, Cikilari, amma nono ninuawe asa ileo ibure na asa disso kitene kutebul ncikilari mine.”
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Yesu kawa aworoghe, “Uwani, uyinna sa uyenu udyawari, na isu fi nafo nafe di nin suu we.” Ushonoe uni wa tannun ashino kubi kone.
29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
Yesu uni wasun kiti kane anya udu kupo kurawan Galili. Amini wa ghana likup adi so ku.
30 And great multitudes came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
Ligozi nanit gbardang daa kitime. Iwa dak nan ghinu anan kentu, aduu, aturi nin na nan salin nabunu, nan na mong gbardang na iwa di nin tikonu. Ina ni wa ceo nani nabunun Yesu amini wa shin nin ghinu vat.
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Ligozi nanite ani fiu wa kifo nani na iwa yene unan sali nabunu nshino, unan kentu din cin, uturi din liru a uduuin yenju kiti. Iwa zazin Kutellen Israila.
32 Then Jesus called his disciples [unto him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Yesu wa yicila nono katwa me kiti me aworo, “Nlanza nkunekune lipitin nanite, idi ligowe nan mi ayiri atat na idi nin nimonmon na ima li ba. Na idi nin su nworo nani inyaa sa uli nimon ba, Iwa dissu liboo bara kukpong.”
33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Nono katwa we woro ghe, “Tima se ufungal gbardang nweri kikanee na anit diku ba ubatin ligozin nanit alengen vat?”
34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Yesu woro nani, “Ufungal umashiniari idi mun?” Iworo, “Kuzor nin nibo ibebene cin.”
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Yesu woro ligozin isozo kutyin.
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
A yauna ufungal kuzor nin nibowe, na ataa nliraa, apuco ufungalle ana nono katwa we. Nono katwa we naa ligozi nanite.
37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets full.
Anite vat leo ishitizo. Ipitirino agissin niburi nimonle na ileo, ikulo akuzun kuzor.
38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Alenge na iwa li wadi amui anas banin nawani nin nono.
39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Yesu woro ligozi nanite inyaa, ame doo adi piru nanya nzirgi mmyen anyaa udu kusari Magadan.

< Matthew 15 >