< Matthew 1 >

1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Племе Исуса Христа, сина Давида Аврамовог сина.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
Авраам роди Исака. А Исак роди Јакова. А Јаков роди Јуду и браћу његову.
3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
А Јуда роди Фареса и Зару с Тамаром. А Фарес роди Есрома. А Есром роди Арама.
4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
А Арам роди Аминадава. А Аминадав роди Наасона. А Наасон роди Салмона.
5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
А Салмон роди Вооза с Рахавом. А Вооз роди Овида с Рутом. А Овид роди Јесеја.
6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
А Јесеј роди Давида цара. А Давид цар роди Соломуна с Уријиницом.
7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
А Соломун роди Ровоама. А Ровоам роди Авију. А Авија роди Асу.
8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
А Аса роди Јосафата. А Јосафат роди Јорама. А Јорам роди Озију.
9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
А Озија роди Јоатама. А Јоатам роди Ахаза. А Ахаз роди Езекију.
10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
А Езекија роди Манасију, а Манасија роди Амона. А Амон роди Јосију.
11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
А Јосија роди Јехонију и браћу његову, у сеоби вавилонској.
12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
А по сеоби вавилонској, Јехонија роди Салатиила. А Салатиило роди Зоровавела.
13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
А Зоровавел роди Авиуда. А Авиуд роди Елијакима. А Елијаким роди Азора.
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
А Азор роди Садока. А Садок роди Ахима. А Ахим роди Елиуда.
15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
А Елиуд роди Елеазара, а Елеазар роди Матана. А Матан роди Јакова.
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
А Јаков роди Јосифа, мужа Марије, која роди Исуса прозваног Христа.
17 So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.
Свега дакле колена од Аврама до Давида, колена четрнаест, а од Давида до сеобе вавилонске, колена четрнаест, а од сеобе вавилонске до Христа, колена четрнаест.
18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
А рођење Исуса Христа било је овако: кад је Марија, мати Његова, била испрошена за Јосифа, а још док се нису били састали, нађе се да је она трудна од Духа Светог.
19 Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
А Јосиф муж њен, будући побожан и не хтевши је јавно срамотити, намисли је тајно пустити.
20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Но кад он тако помисли, а то му се јави у сну анђео Господњи говорећи: Јосифе, сине Давидов! Не бој се узети Марије жене своје; јер оно што се у њој зачело од Духа је Светог.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Па ће родити Сина, и надени Му име Исус; јер ће Он избавити свој народ од греха њихових.
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
А ово је све било да се изврши шта је Господ казао преко пророка који говори:
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Ето, девојка ће затруднети, и родиће Сина, и наденуће Му име Емануило, које ће рећи: С нама Бог.
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Кад се Јосиф пробуди од сна, учини како му је заповедио анђео Господњи, и узме жену своју.
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
И не знаше за њу док не роди Сина свог првенца, и надеде Му име Исус.

< Matthew 1 >