< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Commencement de l'évangile de Jésus-Christ fils de Dieu:
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Selon qu'il est écrit dans le prophète: « Voici, J'envoie devant toi Mon messager, lequel frayera ton chemin,
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Voix d'un crieur dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers,
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Jean le baptiseur apparut dans le désert, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
5 And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
Et tout le pays de Judée et tous les Hiérosolymitains se portaient vers lui, et ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
6 And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Et il prêchait en disant: « Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de ses sandales;
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera d'esprit saint. »
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
Il advint en ce temps-là que Jésus vint de Nazaret de Galilée, et se fit baptiser dans le Jourdain par Jean.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
Et au moment où il sortait de l'eau il vit les cieux s'entr'ouvrir et l'esprit comme une colombe descendre vers lui;
11 And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
et une voix vint des cieux: « Tu es Mon fils bien-aimé, en toi J'ai pris plaisir. »
12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
Et aussitôt l'esprit le pousse au désert.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
Et il était dans le désert pendant quarante jours tenté par Satan, et il était avec les bêtes, et les anges le servaient.
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Et après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu,
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
et disant: « Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'approche; repentez-vous et croyez à l'évangile. »
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Et en passant le long de la mer de Galilée il vit Simon, et André le frère de Simon, qui pêchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
et Jésus leur dit: « Marchez après moi, et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes. »
18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivaient.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Et ayant un peu continué sa route, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère, qui, eux aussi arrangeaient, leurs filets dans leur barque.
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Et aussitôt il les appela; et ayant laissé leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils s'en allèrent après, lui.
21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
Et il entrait à Capharnaoum, et étant aussitôt entré le jour du sabbat dans la synagogue; il enseignait;
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Et il se trouvait aussitôt dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, et il s'écria:
24 Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
« Que nous veux-tu, toi aussi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous faire périr? Je sais qui tu es: le saint de Dieu. »
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Et Jésus le réprimanda, en-disant: « Tais-toi, et sors de lui. »
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Et l'impur, après l'avoir jeté en de violentes convulsions et avoir poussé de grands cris, sortit de lui.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
Et ils étaient tous dans l'épouvante, en sorte qu'ils discutaient en disant: « Qu'est-ce que ceci? Enseignement étrange! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! »
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Et aussitôt étant sorti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon et d'André avec Jacques et Jean.
30 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
Or la belle-mère de Simon était couchée ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle;
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
et s'étant approché il la fit lever en la prenant par la main; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Or, quand le soir fut venu, lorsque le soleil fut couché, on lui apportait tous les malades et les démoniaques;
33 And all the city was gathered together at the door.
et la ville entière était rassemblée devant la porte.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
Et il guérit plusieurs malades atteints de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Et sur le matin, pendant qu'il faisait très sombre, il sortit, après s'être levé, pour se rendre dans un lieu désert, et là il priait.
36 And Simon and they that were with him followed after him.
Et Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa poursuite,
37 And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee.
et ils le trouvèrent, et ils lui disent: « Tous te cherchent. »
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Et il leur dit: « Allons ailleurs dans les bourgades suivantes, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti. »
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
Et il parcourut toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues, et expulsant les démons.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Et un lépreux vient à lui, qui le sollicitait en lui disant: « Seigneur!… car, si tu le veux, tu peux me guérir. »
41 And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
Et étant ému de compassion, il le toucha en étendant la main, et il lui dit: « Je le veux, soit guéri. »
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut guéri.
43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
Et l'ayant vertement tancé, il le renvoya immédiatement,
44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
et il lui dit: « Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au prêtre et présente pour ta purification ce qu'a prescrit Moïse pour leur servir d'attestation. »
45 But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Mais, quand l'autre fut sorti, il se mit à beaucoup parler et à divulguer l'affaire, en sorte qu'il ne pouvait plus entrer publiquement dans aucune ville, mais il se tenait au dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de partout.

< Mark 1 >