< Mark 5 >

1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
И дођоше преко мора у околину гадаринску.
2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
И кад изиђе из лађе, одмах Га срете човек с духом нечистим,
3 Who had [his] dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Који живљаше у гробовима и нико га не могаше свезати ни веригама;
4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any [man] tame him.
Јер је много пута био метнут у пута и у вериге, па је искидао вериге и пута изломио; и нико га не могаше укротити.
5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
И једнако дан и ноћ бављаше се у гробовима и у горама вичући и бијући се камењем.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
А кад виде Исуса из далека, потече и поклони Му се.
7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
И повикавши гласно рече: Шта је Теби до мене, Исусе Сине Бога Вишњег? Заклињем Те Богом, не мучи ме.
8 For he said unto him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.
Јер му говораше: Изађи, душе нечисти, из човека.
9 And he asked him, What [is] thy name? And he answered, saying, My name [is] Legion: for we are many.
И питаше га: Како ти је име? И одговори Му: Легеон ми је име; јер нас је много.
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
И молише Га веома да их не шаље из оне околине.
11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
А онде по брегу пасло је велико крдо свиња.
12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
И молише Га сви ђаволи говорећи: Пошаљи нас у свиње да у њих уђемо.
13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand; ) and were choked in the sea.
И допусти им Исус одмах. И изашавши духови нечисти уђоше у свиње; и навали крдо с брега у море; а беше их око две хиљаде: и потопише се у мору.
14 And they that fed the swine fled, and told [it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
А свињари побегоше, и јавише у граду и по селима. И изађоше људи да виде шта је било.
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
И дођоше к Исусу, и видеше беснога у коме је био легеон где седи обучен и паметан; и уплашише се.
16 And they that saw [it] told them how it befell to him that was possessed with the devil, and [also] concerning the swine.
А они што су видели казаше им шта би од беснога и од свиња.
17 And they began to pray him to depart out of their coasts.
И почеше Га молити да иде из њихових крајева.
18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
И кад уђе у лађу, мољаше Га онај што је био бесан да буде с Њим.
19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
А Исус не даде му, већ му рече: Иди кући својој к својима и кажи им шта ти Господ учини, и како те помилова.
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all [men] did marvel.
И оде и поче приповедати у Десет градова шта му учини Исус; и сви се дивљаху.
21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
И кад пређе Исус у лађи опет на оне стране, скупи се народ многи око Њега; и беше крај мора.
22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
И гле, дође један од старешина зборничких по имену Јаир; и видевши Га паде пред ноге Његове.
23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee], come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
И мољаше Га врло говорећи: Кћи је моја на самрти; да дођеш и да метнеш на њу руке да оздрави и живи.
24 And [Jesus] went with him; and much people followed him, and thronged him.
И пође с њим; и за Њим иђаше народа много и туркаху Га.
25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
И жена некаква која је дванаест година боловала од течења крви
26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
И велику муку поднела од многих лекара, и потрошила све што је имала, и ништа јој нису помогли, него још горе начинили,
27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Кад је чула за Исуса, дође у народу састраг, и дотаче се хаљине Његове.
28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Јер говораше: Ако се само дотакнем хаљина Његових оздравићу.
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
И одмах пресахну извор крви њене, и осети у телу да оздрави од болести.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
И одмах Исус осети у себи силу што изађе из Њега, и обазревши се на народ рече: Ко се то дотаче мојих хаљина?
31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
И рекоше Му ученици Његови: Видиш народ где Те турка, па питаш: Ко се дотаче мене?
32 And he looked round about to see her that had done this thing.
И Он се обазираше да види ону која то учини.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
А жена уплашивши се дрхташе, и знајући шта јој се догоди, дође и клече пред Њим, и каза Му сву истину.
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
А Он рече јој: Кћери! Вера твоја поможе ти; иди с миром, и буди здрава од болести своје.
35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s [house certain] which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Још Он говораше, а дођоше од старешине зборничког говорећи: Кћи твоја умре; што већ трудиш учитеља?
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
А Исус одмах чувши реч што рекоше рече старешини: Не бој се, само веруј.
37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
И не даде за собом ићи никоме осим Петра и Јакова и Јована брата Јаковљевог.
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
И дође у кућу старешине зборничког, и виде вреву и плач и јаук велики.
39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
И ушавши рече им: Шта сте узаврели те плачете? Девојка није умрла, него спава.
40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
И подсмеваху Му се. А Он истеравши све узе оца девојчиног и матер и који беху с Њим, и уђе где лежаше девојка.
41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
И узевши девојку за руку рече јој: Талита куми, које значи: Девојко, теби говорим, устани.
42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was [of the age] of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
И одмах уста девојка и хођаше; а беше од дванаест година. И зачудише се чудом великим.
43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
И запрети им врло да нико не дозна за то, и рече: Подајте јој нек једе.

< Mark 5 >