< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
И уђе опет у зборницу, и онде беше човек са сувом руком.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
И мотраху за Њим неће ли га у суботу исцелити да Га окриве.
3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
И рече човеку са сувом руком: Стани на средину.
4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
И рече им: Ваља ли у суботу добро чинити или зло чинити? Душу одржати, или погубити? А они су ћутали.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.
И погледавши на њих с гневом од жалости што су им онако срца одрвенила, рече човеку: Пружи руку своју. И пружи; и поста рука здрава као и друга.
6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
И изашавши фарисеји одмах учинише за Њега веће с Иродовцима како би Га погубили.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
А Исус оде с ученицима својим к мору; и многи народ из Галилеје пође за Њим и из Јудеје;
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
И из Јерусалима и из Идумеје и испреко Јордана и од Тира и Сидона мноштво велико чувши шта Он чини дође к Њему.
9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
И рече ученицима својим да буде лађа у Њега готова због народа, да Му не досађује.
10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
Јер многе исцели тако да наваљиваху на Њега који беху накажени болестима да Га се дотакну.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
И духови нечисти кад Га виђаху, припадаху к Њему и викаху говорећи: Ти си Син Божји.
12 And he straitly charged them that they should not make him known.
И много им прећаше да Га не прокажу.
13 And he goeth up into a mountain, and calleth [unto him] whom he would: and they came unto him.
И изиђоше на гору, и дозва које Он хтеше; и дођоше Му.
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
И постави дванаесторицу да буду с Њим, и да их пошаље да проповедају,
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
И да имају власт да исцељују од болести, и да изгоне ђаволе:
16 And Simon he surnamed Peter;
Првог Симона, и надеде му име Петар;
17 And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
И Јакова Зеведејевог и Јована брата Јаковљевог, и надеде им имена Воанергес, које значи Синови грома;
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
И Андрију и Филипа и Вартоломија и Матеја и Тому и Јакова Алфејевог и Тадију и Симона Кананита,
19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
И Јуду Искариотског, који Га и издаде.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
И дођоше у кућу, и сабра се опет народ да не могаху ни хлеба јести.
21 And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
И чувши то род Његов изиђоше да Га ухвате; јер говораху да је изван себе.
22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
А књижевници који беху сишли из Јерусалима говораху: У њему је Веелзевул. Он помоћу кнеза ђаволског изгони ђаволе.
23 And he called them [unto him], and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
И дозвавши их говораше им у причама: Како може сотона сотону изгонити?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
И ако се царство само по себи раздели, не може остати царство оно;
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
И ако се дом сам по себи раздели, не може остати дом онај;
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
И ако сотона устане сам на се и раздели се, не може остати, него ће пропасти.
27 No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Нико не може покућство јакога, ушавши у кућу његову, отети ако најпре јакога не свеже: и онда ће кућу његову опленити.
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Заиста вам кажем: сви греси опростиће се синовима човечјим, и хуљења на Бога, макар каква била:
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn g165, aiōnios g166)
А који похули на Духа Светог нема опроштења вавек, него је крив вечном суду. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
Јер говораху: У њему је нечисти дух.
31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
И дође мати Његова и браћа Његова, и стојећи напољу послаше к Њему да Га зову.
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
И сеђаше народ око Њега. И рекоше Му: Ето мати Твоја и браћа Твоја и сестре Твоје напољу питају за Те.
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
И одговори им говорећи: Ко је мати моја или браћа моја?
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
И погледавши на народ који сеђаше рече: Ево мати моја и браћа моја.
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Јер ко изврши вољу Божју, онај је брат мој и сестра моја и мати моја.

< Mark 3 >