< Mark 10 >

1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judæa by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
I ustavši odande doðe u okoline Judejske preko Jordana, i steèe se opet narod k njemu; i kao što obièaj imaše, opet ih uèaše.
2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him.
I pristupivši fariseji upitaše ga kušajuæi: može li èovjek pustiti ženu?
3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?
A on odgovarajuæi reèe im: šta vam zapovijeda Mojsije?
4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
A oni rekoše: Mojsije dopusti da joj se da raspusna knjiga i da se pusti.
5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
I odgovarajuæi Isus reèe im: po tvrði vašega srca napisa vam on zapovijest ovu.
6 But from the beginning of the creation God made them male and female.
A u poèetku stvorenja muža i ženu stvorio ih je Bog.
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
Zato ostavi èovjek oca svojega i mater i prilijepi se k ženi svojoj,
8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
I budu dvoje jedno tijelo. Tako nijesu više dvoje nego jedno tijelo.
9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
A što je Bog sastavio èovjek da ne rastavlja.
10 And in the house his disciples asked him again of the same [matter].
I u kuæi opet zapitaše ga za to uèenici njegovi.
11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
I reèe im: koji pusti ženu i oženi se drugom, èini preljubu na njoj.
12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
I ako žena ostavi muža svojega i poðe za drugoga, èini preljubu.
13 And they brought young children to him, that he should touch them: and [his] disciples rebuked those that brought [them].
I donošahu k njemu djecu da ih se dotakne; a uèenici branjahu onima što ih donošahu.
14 But when Jesus saw [it], he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
A Isus vidjevši rasrdi se i reèe im: pustite djecu neka dolaze k meni, i ne branite im; jer je takovijeh carstvo Božije.
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
Zaista vam kažem: koji ne primi carstva Božijega kao dijete, neæe uæi u njega.
16 And he took them up in his arms, put [his] hands upon them, and blessed them.
I zagrlivši ih metnu na njih ruke te ih blagoslovi.
17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
I kad iziðe na put, pritrèa neko, i kleknuvši na koljena pred njim pitaše ga: uèitelju blagi! šta mi treba èiniti da dobijem život vjeèni? (aiōnios g166)
18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is], God.
A Isus reèe mu: što me zoveš blagijem? niko nije blag osim jednoga Boga.
19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
Zapovijesti znaš: ne èini preljube; ne ubij; ne ukradi; ne svjedoèi lažno; ne èini nepravde nikome; poštuj oca svojega i mater.
20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
A on odgovarajuæi reèe mu: uèitelju! sve sam ovo saèuvao od mladosti svoje.
21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
A Isus pogledavši na nj, omilje mu, i reèe mu: još ti jedno nedostaje: idi prodaj sve što imaš i podaj siromasima; i imaæeš blago na nebu; i doði te hajde za mnom uzevši krst.
22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
A on posta zlovoljan od ove rijeèi, i otide žalostan; jer bijaše vrlo bogat.
23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
I pogledavši Isus reèe uèenicima svojima: kako je teško bogatima uæi u carstvo nebesko!
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
A uèenici se uplašiše od rijeèi njegovijeh. A Isus opet odgovarajuæi reèe im: djeco! kako je teško onima koji se uzdaju u svoje bogatstvo uæi u carstvo Božije!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Lakše je kamili proæi kroz iglene uši negoli bogatome uæi u carstvo Božije.
26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
A oni se vrlo divljahu govoreæi u sebi: ko se dakle može spasti?
27 And Jesus looking upon them saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible.
A Isus pogledavši na njih reèe: ljudima je nemoguæe, ali nije Bogu: jer je sve moguæe Bogu.
28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
A Petar mu poèe govoriti: eto mi smo ostavili sve, i za tobom idemo.
29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s,
A Isus odgovarajuæi reèe: zaista vam kažem: nema nikoga koji je ostavio kuæu, ili braæu, ili sestre, ili oca, ili mater, ili ženu, ili djecu, ili zemlju, mene radi i jevanðelja radi,
30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
A da neæe primiti sad u ovo vrijeme sto puta onoliko kuæa, i braæe, i sestara, i otaca, i matera, i djece, i zemlje, u progonjenju, a na onome svijetu život vjeèni. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many [that are] first shall be last; and the last first.
Ali æe mnogi prvi biti pošljednji, i pošljednji prvi.
32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
A kad iðahu putem u Jerusalim, Isus iðaše pred njima, a oni se èuðahu, i za njim iðahu sa strahom. I uzevši opet dvanaestoricu poèe im kazivati šta æe biti od njega:
33 [Saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
Evo idemo u Jerusalim, i sin èovjeèij predaæe se glavarima sveštenièkijem i književnicima i osudiæe ga na smrt, i predaæe ga neznabošcima;
34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
I narugaæe mu se, i biæe ga, i popljuvaæe ga, i ubiæe ga, i treæi dan ustaæe.
35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
I pred njega doðoše Jakov i Jovan, sinovi Zevedejevi, govoreæi: uèitelju! hoæemo da nam uèiniš za što æemo te moliti.
36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?
A on reèe: što hoæete da vam uèinim?
37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
A oni mu rekoše: daj nam da sjedemo jedan s desne strane tebi a drugi s lijeve, u slavi tvojoj.
38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
A Isus im reèe: ne znate šta ištete: možete li piti èašu koju ja pijem, i krstiti se krštenjem kojijem se ja krstim?
39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
A oni mu rekoše: možemo. A Isus reèe im: èašu dakle koju ja pijem ispiæete; i krštenjem kojijem se ja krstim krstiæete se;
40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but [it shall be given to them] for whom it is prepared.
Ali da sjedete s desne strane meni i s lijeve, ne mogu ja dati nego kojima je ugotovljeno.
41 And when the ten heard [it], they began to be much displeased with James and John.
I èuvši to desetorica poèeše se srditi na Jakova i na Jovana.
42 But Jesus called them [to him], and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
A Isus dozvavši ih reèe im: znate da knezovi narodni vladaju narodom i poglavari njegovi upravljaju njim.
43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
Ali meðu vama da ne bude tako; nego koji hoæe da bude veæi meðu vama, da vam služi.
44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
I koji hoæe prvi meðu vama da bude, da bude svima sluga.
45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Jer sin èovjeèij nije došao da mu služe nego da služi, i da da dušu svoju u otkup za mnoge.
46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging.
I doðoše u Jerihon. I kad izlažaše iz Jerihona, on i uèenici njegovi i narod mnogi, sin Timejev Vartimej slijepi sjeðaše kraj puta i prošaše.
47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
I èuvši da je to Isus Nazareæanin stade vikati i govoriti: sine Davidov Isuse! pomiluj me!
48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, [Thou] Son of David, have mercy on me.
I prijeæahu mu mnogi da uæuti, a on još veæma vikaše: sine Davidov! pomiluj me!
49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
I stavši Isus reèe da ga zovnu. I zovnuše slijepca govoreæi mu: ne boj se; ustani, zove te.
50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
A on zbacivši sa sebe haljine svoje ustade, i doðe k Isusu.
51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
I odgovarajuæi reèe mu Isus: šta æeš da ti uèinim? A slijepi reèe mu: Ravuni! da progledam.
52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
A Isus reèe mu: idi, vjera tvoja pomože ti. I odmah progleda, i otide putem za Isusom.

< Mark 10 >