< Luke 24 >

1 Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
Am ersten Tage nach dem Sabbat aber kamen sie beim Morgengrauen zum Grabe mit den wohlriechenden Stoffen, die sie zubereitet hatten.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Da fanden sie den Stein vom Grabe weggewälzt,
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
doch als sie hineingetreten waren, fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Während sie nun hierüber ratlos waren, standen plötzlich zwei Männer in strahlenden Gewändern bei ihnen;
5 And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
und als sie in Furcht gerieten und den Blick zu Boden schlugen, sagten diese zu ihnen: »Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Er ist nicht (mehr) hier, sondern ist auferweckt worden. Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
und aussagte, der Menschensohn müsse in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und ans Kreuz geschlagen werden und am dritten Tage auferstehen.«
8 And they remembered his words,
Da erinnerten sie sich seiner Worte,
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
kehrten vom Grabe zurück und berichteten dies alles den elf (Jüngern) und allen übrigen.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, which told these things unto the apostles.
Es waren dies aber Maria von Magdala und Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus, und die anderen Frauen mit ihnen, die den Aposteln dies berichteten;
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
doch diese Mitteilungen erschienen ihnen als leeres Gerede, und sie schenkten ihnen keinen Glauben.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Petrus aber machte sich auf und eilte zum Grabe, und als er sich hineinbückte, sah er nur die Leintücher daliegen; so kehrte er denn nach Hause zurück, voll Verwunderung über das Geschehene.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] threescore furlongs.
Und siehe, zwei von ihnen waren an demselben Tage auf der Wanderung nach einem Dorf begriffen, das sechzig Stadien von Jerusalem entfernt lag und Emmaus hieß.
14 And they talked together of all these things which had happened.
Sie unterhielten sich miteinander über alle diese Begebenheiten.
15 And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Während sie sich nun so unterhielten und sich gegeneinander aussprachen, kam Jesus selbst hinzu und schloß sich ihnen auf der Wanderung an;
16 But their eyes were holden that they should not know him.
ihre Augen jedoch wurden gehalten, so daß sie ihn nicht erkannten.
17 And he said unto them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Er fragte sie nun: »Was sind das für Gespräche, die ihr da auf eurer Wanderung miteinander führt?« Da blieben sie betrübten Angesichts stehen.
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
Der eine aber von ihnen, namens Kleopas, erwiderte ihm: »Du bist wohl der einzige, der sich in Jerusalem aufhält und nichts von dem erfahren hat, was in diesen Tagen dort geschehen ist?«
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Er fragte sie: »Was denn?« Sie antworteten ihm: »Das, was mit Jesus von Nazareth geschehen ist, der ein Prophet war, gewaltig in Tat und Wort vor Gott und dem ganzen Volk.
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
Ihn haben unsere Hohenpriester und der Hohe Rat zur Todesstrafe ausgeliefert und ans Kreuz gebracht.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Wir aber hatten gehofft, daß er es sei, der Israel erlösen würde; aber nun ist bei dem allem heute schon der dritte Tag, seit dies geschehen ist.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Dazu haben uns aber auch noch einige Frauen, die zu uns gehören, in Bestürzung versetzt: sie sind heute in der Frühe am Grabe gewesen
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
und haben, als sie seinen Leichnam nicht gefunden hatten, nach ihrer Rückkehr erzählt, sie hätten auch noch eine Erscheinung von Engeln gesehen, und diese hätten gesagt, daß er lebe.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
Da sind denn einige der Unseren zum Grabe hingegangen und haben es so gefunden, wie die Frauen berichtet hatten, ihn selbst aber haben sie nicht gesehen.«
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Da sagte er zu ihnen: »O ihr Gedankenlosen, wie ist doch euer Herz so träge, um an alles das zu glauben, was die Propheten verkündigt haben!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Mußte denn Christus dies nicht leiden und dann in seine Herrlichkeit eingehen?«
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Darauf fing er bei Mose und allen Propheten an und legte ihnen alle Schriftstellen aus, die sich auf ihn bezogen.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
So kamen sie in die Nähe des Dorfes, wohin die Wanderung ging, und er tat so, als wollte er weiterwandern.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Da nötigten sie ihn mit den Worten: »Bleibe bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich schon geneigt!« So trat er denn ein, um bei ihnen zu bleiben.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed [it], and brake, and gave to them.
Als er sich hierauf mit ihnen zu Tisch gesetzt hatte, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis (Gottes), brach das Brot und gab es ihnen:
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
da gingen ihnen die Augen auf, und sie erkannten ihn; doch er entschwand ihren Blicken.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Da sagten sie zueinander: »Brannte nicht unser Herz in uns, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schriftstellen erschloß?«
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Und sie machten sich noch in derselben Stunde auf, kehrten nach Jerusalem zurück und fanden dort die Elf nebst ihren Genossen versammelt;
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
diese teilten ihnen mit: »Der Herr ist wirklich auferweckt worden und ist dem Simon erschienen!«
35 And they told what things [were done] in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Da erzählten auch sie, was sich unterwegs zugetragen hatte und wie er von ihnen am Brechen des Brotes erkannt worden war.
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
Während sie hierüber noch sprachen, trat Jesus selbst mitten unter sie mit den Worten: »Friede sei mit euch!«
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Da gerieten sie in Angst und Furcht und meinten, einen Geist zu sehen.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Doch er sagte zu ihnen: »Was seid ihr so bestürzt, und warum steigen Zweifel in euren Herzen auf?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Seht meine Hände und meine Füße an, daß ich es leibhaftig bin! Betastet mich und beschaut mich; ein Geist hat ja doch kein Fleisch und keine Knochen, wie ihr solche an mir wahrnehmt.«
40 And when he had thus spoken, he shewed them [his] hands and [his] feet.
Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und Füße.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Als sie aber vor Freude immer noch ungläubig und voll Verwunderung waren, fragte er sie:
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
»Habt ihr hier nicht etwas zu essen?« Da reichten sie ihm ein Stück von einem gebratenen Fisch;
43 And he took [it], and did eat before them.
das nahm er und aß es vor ihren Augen.
44 And he said unto them, These [are] the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
Dann sagte er zu ihnen: »Dies besagen meine Worte, die ich zu euch gesprochen habe, als ich noch bei euch war: es müsse alles in Erfüllung gehen, was im mosaischen Gesetz, bei den Propheten und in den Psalmen über mich geschrieben steht.«
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Hierauf erschloß er ihnen den Sinn für das Verständnis der Schriften
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
und sagte zu ihnen: »So steht geschrieben: Christus muß leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen,
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
und auf Grund seines Namens muß Buße zur Vergebung der Sünden bei allen Völkern gepredigt werden, zuerst aber in Jerusalem.
48 And ye are witnesses of these things.
Ihr seid die Zeugen hierfür.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Und wisset wohl: Ich sende das Verheißungsgut meines Vaters auf euch herab; ihr aber bleibt hier in der Stadt, bis ihr mit Kraft aus der Höhe ausgerüstet worden seid!«
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Hierauf führte er sie (aus der Stadt) hinaus bis in die Nähe von Bethanien, erhob dann seine Hände und segnete sie;
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
und es begab sich: während er sie segnete, schied er von ihnen und wurde in den Himmel emporgehoben.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Und sie warfen sich anbetend vor ihm nieder und kehrten hocherfreut nach Jerusalem zurück
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
und hielten sich beständig im Tempel auf und priesen Gott.

< Luke 24 >