< Luke 23 >

1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
TOUN pokon karos ap kasinenda kalualang i ren Pilatus.
2 And they began to accuse him, saying, We found this [fellow] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King.
Irail ari pikikidi impimpa i indada: Se diarada lap men et, me a kin kaweid sapung aramas akan o inapwiedi, ender nopwei ong nanmarki, ap inda, me dene pein i Kristus o nanmarki.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest [it].
Pilatus ari idok re a masani: Nanmarki en Sus akan komui? A kotin sapeng i masani: Komui me inda.
4 Then said Pilate to the chief priests and [to] the people, I find no fault in this man.
Pilatus ap masani ong samero lapalap akan o pokon o: Sota dip, me i diar ren aramas men et.
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
A irail ngidingideki i indada: A kin kapeida aramas ni a kaukawewe sili nan Iudäa, tapiada Kaliläa kokodo lel sap wet.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
Pilatus lao rongadar Kaliläa, ap idok, ma i aramas en Kaliläa men.
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
A i lao rongadar, me kisan toun wein Erodes, ap kadarala i ren Erodes, me pil kotikot Ierusalem ni ran oko.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long [season], because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
Erodes lao masani Iesus, ap perenda kaualap, pwe me warai a kin anane udial i, pweki me toto a rongadar iran i, o a pil kaporoporeki, me a pan udial kilel eu sang re a.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
I ari kalelapok re a ni masan toto. A i sota kotin man sapeng i.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
A samero lapalap o saunkawewe kan kasinenda o impimpa i kaualap.
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked [him], and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
A Erodes o na saunpei kan mamaleki i o likauki i likau puetepuet o kapure wong i ren Pilatus.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
A ni ran ota Pilatus o Erodes insenemau pena, pwe mas o ira imwintiti pena.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
A Pilatus kapokon pena samero lapalap, o monsap, o aramas akan,
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
Ap masani ong irail: Komail wa dong ia aramas men et, dene kaweid sapung aramas akan. A kilang, i kalekalelapok re a mo’mail, ap sota dip, me i diar ren aramas men et, duen me komail katikatipiaki i.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Erodes pil so, pwe i kadar wong i komail. A kilang, sota me a wiadar pwen kame kila i.
16 I will therefore chastise him, and release [him].
Ari, i pan woki i ap lapwada.
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
Pwe a pan udan lapwa dang irail meamen nin kamadip o.
18 And they cried out all at once, saying, Away with this [man], and release unto us Barabbas:
Irail karos ap likelikwir indada: Kasapokela men et o lapwa dong kit Parapas!
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
Me lokidokilar nan imateng aki moromorong eu o kamela en aramas amen, me wiauier nan kanim o.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
Pilatus ari men lapwada Iesus, ap pil masani ong irail.
21 But they cried, saying, Crucify [him], crucify him.
A irail likelikwir indada: Kalopuela, kalopuela i!
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let [him] go.
A masani ong irail kasilepak: Pwe me sued da, me a wiadar? Sota me i diaradar re a, me i en kamata kila. Ari, i pan woki i ap lapwada.
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
A irail nantiong weriwereda ngidingidiki i, me a en lopuela; o ar weriwer o en samero lapalap akan lalaudelar.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
Pilatus ap inda, me ar poekipoek en pwaida,
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Ap lapwada i, me lokidokilar nan imateng aki moromorong eu o kamela en aramas amen, me irail poeki, ap mueid ong irail Iesus, en wiai ong i duen insen arail.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus.
O ni arail kalua wei i, re ap saikidi Simon men Kirene, me kodo sang nan sap o. Ir ari kidang po a lopu, pwen wala murin Iesus.
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
O pokon kalaimun idauenla i, o li kai me sangesang o mamaukeki i.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Iesus kotin saupei dong irail masani: Li en Ierusalem akan, ender sangesang kin ia, a sangesang kin pein komail o noumail seri kan.
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
Pwe kilang, ni ran oko kokodo aramas pan indinda: Meid pai li dapwan o irail me sota naitik, o didi kan, me sota kadidi!
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Re ap pan pikikidi ekeker ong nana kan: Pupedi ong po at! O ong dol akan: Kadupal kit edi!
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
Pwe ma re wiadar mepukat ong tuka maur, da me re pan wia ong tuka mongedi?
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
A pil lolap riamen iang i kalua wei kamela.
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
Irail lao lei wasa, me adaneki pondal en mong, ap kalopuela i o me lolap oko, amen ni pali maun o amen ni pali maing.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Iesus ap kotin masani: Sam (ai), Kom kotin maki ong irail, pwe irail sasa, me re wiawia. Irail ari nene pasang sapwilim a likau kan o kadoropwa kida.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him], saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
Aramas me u kangkakil o monsap akan iang irail kapikapiti i indada: A kamaureda akai, i en kamaureda pein i, ma i Kristus sapwilim en Kot.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
A saunpei kan pil kapikapiti i, kai ong i, ki ong i pinika,
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
Indada: Ma koe Nanmarki en Sus akan, en kapitila pein uk.
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
A pil inting eu, me intingidier ponangen i ni lokaia en Krik, o Latain, o Ipru: Iet Nanmarki en Sus akan.
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
A amen ren lolap oko, me langadar, lalaue i indada: Kaidin koe Kristus Kapiti sang pein uk o kit!
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Me teio ap sapeng, kapung ong i indada: Koe pil sota masak Kot ni om iang kadeik wet?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Pwe ata kalokolok me pung, pwe iduen ata wiawia kan, a ol men et sota wiadar meakot me sued.
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
Ap potoan ong Iesus: Maing, re kotin kupura ia, lao re kotida nan wei ar.
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
Iesus ap kotin masani ong i: Melel I indai ong uk, ran wet koe pan iang ia mi nan paradis.
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
Ni auer kawonu ap rotorotala nan sap karos lao lel auer kaduau,
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
O katipin rotorotala, o likau en pera en im en kaudok o dei pasang sang poa lel pa.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Iesus ap kotin kapitie laudeda masani: Sam (ai), i mueidalang ngen i nan lim omui kan. A lao kotin masanier met, ap kotin poular.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
A saumas en saunpei o, ni a kilanger me wiauier, ap kapikapinga Kot indada: Melel, aramas men et me pung.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
O aramas karos me pokon penaer pwen iang kilang, lao kilanger me wiauier, ap pikir maramar arail o pure pasang.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
A kompokepa kan karos o li akan, me idauendo i sang Kaliläa, u kailawei, kilekilang mepukat.
50 And, behold, [there was] a man named Joseph, a counsellor; [and he was] a good man, and a just:
O kilang ol amen, me mar a Iosep, saunkapung amen, ol mau o pung amen,
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them; ) [he was] of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
Me sota apali ong irail ni ar kapukapung o wiawia kan, men Arimatia, kanim eu en Iudäa, me pil auiaui wein Kot,
52 This [man] went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
I me poto dong Pilatus poekipoeki kalep en Iesus.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
I ari kidi sang i o kidimki pena likau linen kaselel o kidi ong nan sousou, me weiweida nan paip, wasa me saikenta amen saredi ia.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
A ran o ran en kaonop o sapat korendor.
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
A li akan, me iang i kodido sang Kaliläa, pil iang udial sousou o, wasa me kalep a nekinekid ia.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Irail ap purer o kaonopada potik kai o men usor, re ap kamol ni ran en sapat duen kusoned o.

< Luke 23 >