< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
La fête des Azymes, qu’on appelle la Pâque, approchait;
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
et les Princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, du nombre des Douze;
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
et celui-ci alla s’entendre avec les Princes des prêtres et les magistrats, sur la manière de le leur livrer.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Eux, pleins de joie, promirent de lui donner de l’argent.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Il s’engagea de son côté, et il cherchait une occasion favorable de leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Arriva le jour des Azymes, où l’on devait immoler la Pâque.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
Jésus envoya Pierre et Jean: « Allez, leur dit-il, nous préparer le repas pascal. »
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
Ils lui dirent: « Où veux-tu que nous le préparions? »
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
Il leur répondit: « En entrant dans la ville, t rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
et vous direz au maître de cette maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
Et il vous montrera un grand cénacle meublé: préparez-y ce qu’il faut. »
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
L’heure étant venue, Jésus se mit à table, et les douze Apôtres avec lui;
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
et il leur dit: « J’ai désiré d’un grand désir de manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à la Pâque parfaite, célébrée dans le royaume de Dieu. »
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves:
Et prenant une coupe, il rendit grâces et dit: « Prenez et partagez entre vous.
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. »
19 And he took bread, and gave thanks, and brake [it], and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi. »
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
Il fit de même pour la coupe, après le souper, disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, lequel est versé pour vous.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Quant au Fils de l’homme, il va selon ce qui a été décrété; mais malheur à l’homme par qui il est trahi! »
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était celui d’entre eux qui devait faire cela.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Il s’éleva aussi parmi eux une dispute, pour savoir lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Jésus leur dit: « Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui leur commandent sont appelés Bienfaiteurs.
26 But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Pour vous, ne faites pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous soit comme le dernier, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
27 For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves;
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
et moi, je vous prépare un royaume, comme mon Père me l’a préparé,
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
afin que vous mangiez et bu viez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël. »
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
Et le Seigneur dit: « Simon, Simon, voici que Satan t’a réclamés pour te cribler comme le froment;
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. —
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. »
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Jésus lui répondit: « Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître. »
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Il dit encore à ses disciples: « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose? —
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
De rien, » lui dirent-ils. Il ajouta: « Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n’a pas d’épée vende son manteau, et en achète une.
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole de l’Écriture s’accomplisse en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin. »
38 And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, It is enough.
Ils lui dirent: « Seigneur, il y a ici deux épées. » Il leur répondit: « C’est assez. »
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Etant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, vers le mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: « Priez, afin de ne pas tomber en tentation. »
41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre; et s’étant mis à genoux, il priait,
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
disant: « Père, si tu veux, éloignes de moi ce calice! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. »
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
Alors lui apparut du ciel un ange qui le fortifiait.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Et se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Après avoir prié, il se leva et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse.
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Et il leur dit: « Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin de ne pas entrer en tentation. »
47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
Comme il parlait encore, voici qu’une troupe de gens parut; celui qu’on appelait Judas, l’un des Douze, marchait en tête. Il s’approcha de Jésus pour le baiser.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Et Jésus lui dit: « Judas, tu livres le Fils de l’homme par un baiser! »
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: « Seigneur, si nous frappions de l’épée? »
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille droite.
51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Mais Jésus dit: « Restez-en là. » Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
Puis, s’adressant aux Princes des prêtres, aux officiers du temple et aux Anciens qui étaient venus pour le prendre, il leur dit: « Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez mis pas la main sur moi. Mais voici votre heure et la puissance des ténèbres. »
54 Then took they him, and led [him], and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
S’étant saisis de lui, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre; Pierre suivait de loin.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s’assirent autour, et Pierre s’assit parmi eux.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Une servante, qui le vit assis devant le feu, l’ayant regardé fixement, dit: « Cet homme était aussi avec lui. »
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Mais Pierre renia Jésus, en disant: « Femme, je ne le connais point. »
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
Peu après, un autre l’ayant vu, dit: « Tu es aussi de ces gens-là. » Pierre répondit: « Mon ami, je n’en suis point. »
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him: for he is a Galilæan.
Une heure s’était écoulée, lorsqu’un autre se mit à dire avec assurance: « Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est de la Galilée. »
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Pierre répondit: « Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire. » Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Et étant sorti de la maison, Pierre pleura amèrement.
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote [him].
Or, ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Ils lui bandèrent les yeux, et, le frappant au visage, ils l’interrogeaient, disant: « Devine qui t’a frappé. »
65 And many other things blasphemously spake they against him.
Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Dès qu’il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes des prêtres et les scribes se réunirent, et amenèrent Jésus dans leur assemblée. Ils dirent: « Si tu es le Christ, dis-le-nous. »
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
Il leur répondit: « Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
68 And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. »
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Alors ils dirent tous: « Tu es donc le Fils de Dieu? » Il leur répondit: « Vous le dites, je le suis. »
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Et ils dirent: « Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons nous-mêmes entendu de sa bouche. »

< Luke 22 >