< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
U poèetku bješe rijeè, i rijeè bješe u Boga, i Bog bješe rijeè.
2 The same was in the beginning with God.
Ona bješe u poèetku u Boga.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Sve je kroz nju postalo, i bez nje ništa nije postalo što je postalo.
4 In him was life; and the life was the light of men.
U njoj bješe život, i život bješe vidjelo ljudima.
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
I vidjelo se svijetli u tami, i tama ga ne obuze.
6 There was a man sent from God, whose name [was] John.
Posla Bog èovjeka po imenu Jovana.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
Ovaj doðe za svjedoèanstvo da svjedoèi za vidjelo da svi vjeruju kroza nj.
8 He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.
On ne bješe vidjelo, nego da svjedoèi za vidjelo.
9 [That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
Bješe vidjelo istinito koje obasjava svakoga èovjeka koji dolazi na svijet.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Na svijetu bješe, i svijet kroza nj posta, i svijet ga ne pozna.
11 He came unto his own, and his own received him not.
K svojima doðe, i svoji ga ne primiše.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
A koji ga primiše dade im vlast da budu sinovi Božiji, koji vjeruju u ime njegovo,
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Koji se ne rodiše od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego od Boga.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
I rijeè postade tijelo i useli se u nas puno blagodati i istine; i vidjesmo slavu njegovu, slavu, kao jedinorodnoga od oca.
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
Jovan svjedoèi za njega i vièe govoreæi: ovaj bješe za koga rekoh: koji za mnom ide preda mnom postade, jer prije mene bješe.
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
I od punosti njegove mi svi uzesmo blagodat za blagodaæu.
17 For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
Jer se zakon dade preko Mojsija, a blagodat i istina postade od Isusa Hrista.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him.]
Boga niko nije vidio nikad: jedinorodni sin koji je u naruèju oèinom, on ga javi.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
I ovo je svjedoèanstvo Jovanovo kad poslaše Jevreji iz Jerusalima sveštenike i Levite da ga zapitaju: ko si ti?
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
I on prizna, i ne zataja, i prizna: ja nijesam Hristos.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
I zapitaše ga: ko si dakle? Jesi li Ilija? I reèe: nijesam. Jesi li prorok? I odgovori: nijesam.
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
A oni mu rekoše: ko si? da možemo kazati onima što su nas poslali: šta kažeš za sebe?
23 He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
Reèe: ja sam glas onoga što vièe u pustinji: poravnite put Gospodnji; kao što kaza Isaija prorok.
24 And they which were sent were of the Pharisees.
I bijahu poslanici od fariseja,
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
I zapitaše ga govoreæi mu: zašto dakle kršæavaš kad ti nijesi Hristos ni Ilija ni prorok?
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
Odgovori im Jovan govoreæi: ja kršæavam vodom, a meðu vama stoji koga vi ne znate.
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
On je onaj što æe doæi za mnom, koji bješe preda mnom; kome ja nijesam dostojan odriješiti remena na obuæi njegovoj.
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Ovo bi u Vitavari preko Jordana gdje Jovan kršæavaše.
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
A sjutradan vidje Jovan Isusa gdje ide k njemu, i reèe: gle, jagnje Božije koje uze na se grijehe svijeta.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
Ovo je onaj za koga ja rekoh: za mnom ide èovjek koji preda mnom postade, jer prije mene bješe.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
I ja ga ne znadoh: nego da se javi Izrailju zato ja doðoh da krstim vodom.
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
I svjedoèi Jovan govoreæi: vidjeh Duha gdje silazi s neba kao golub i stade na njemu.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
I ja ga ne znadoh; nego onaj koji me posla da krstim vodom on mi reèe: na koga vidiš da silazi Duh i stoji na njemu to je onaj koji æe krstiti Duhom svetijem.
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
I ja vidjeh i zasvjedoèih da je ovaj sin Božij.
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
A sjutradan opet stajaše Jovan i dvojica od uèenika njegovijeh,
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
I vidjevši Isusa gdje ide, reèe: gle, jagnje Božije.
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
I èuše ga oba uèenika kad govoraše, i otidoše za Isusom.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
A Isus obazrevši se i vidjevši ih gdje idu za njim, reèe im: šta æete? A oni mu rekoše: Ravi! koje znaèi: uèitelju) gdje stojiš?
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
I reèe im: doðite i vidite. I otidoše, i vidješe gdje stajaše; i ostaše u njega onaj dan. A bijaše oko devetoga sahata.
40 One of the two which heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
A jedan od dvojice koji èuše od Jovana i iðahu za njim bijaše Andrija brat Simona Petra;
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
On naðe najprije brata svojega Simona, i reèe mu: mi naðosmo Mesiju, koje znaèi Hristos.
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
I dovede ga k Isusu. A Isus pogledavši na nj reèe: ti si Simon, sin Jonin; ti æeš se zvati Kifa, koje znaèi Petar.
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
A sjutradan namisli iziæi u Galileju, i naðe Filipa, i reèe mu: hajde za mnom.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
A Filip bješe iz Vitsaide iz grada Andrijna i Petrova.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Filip naðe Natanaila, i reèe mu: za koga Mojsije u zakonu pisa i proroci, naðosmo ga, Isusa sina Josifova iz Nazareta.
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
I reèe mu Natanailo: iz Nazareta može li biti što dobro? Reèe mu Filip: doði i vidi.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
A Isus vidjevši Natanaila gdje ide k njemu reèe za njega: evo pravoga Izrailjca u kome nema lukavstva.
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Reèe mu Natanailo: kako me poznaješ? Odgovori Isus i reèe mu: prije nego te pozva Filip vidjeh te kad bijaše pod smokvom.
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Odgovori Natanailo i reèe mu: Ravi! ti si sin Božij, ti si car Izrailjev.
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Odgovori Isus i reèe mu: što ti kazah da te vidjeh pod smokvom zato vjeruješ; vidjeæeš više od ovoga.
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
I reèe mu: zaista, zaista vam kažem: otsele æete vidjeti nebo otvoreno i anðele Božije gdje se penju i silaze k sinu èovjeèijemu.

< John 1 >