< John 3 >

1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
Бе же человек от фарисей, Никодим имя ему, князь Жидовский:
2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
сей прииде ко Иисусу нощию и рече Ему: Равви, вем, яко от Бога пришел еси учитель: никтоже бо может знамений сих творити, яже Ты твориши, аще не будет Бог с ним.
3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Отвеща Иисус и рече ему: аминь, аминь глаголю тебе: аще кто не родится свыше, не может видети Царствия Божия.
4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
Глагола к Нему Никодим: како может человек родитися стар сый? Еда может второе внити во утробу матере своея и родитися?
5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Отвеща Иисус: аминь, аминь глаголю тебе: аще кто не родится водою и Духом, не может внити во Царствие Божие:
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
рожденное от плоти плоть есть, и рожденное от Духа дух есть.
7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
Не дивися, яко рех ти: подобает вам родитися свыше.
8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Дух, идеже хощет, дышет, и глас его слышиши, но не веси, откуду приходит и камо идет: тако есть всяк (человек) рожденный от Духа.
9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
Отвеща Никодим и рече Ему: како могут сия быти?
10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
Отвеща Иисус и рече ему: ты еси учитель Израилев, и сих ли не веси?
11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
Аминь, аминь глаголю тебе, яко, еже вемы, глаголем, и еже видехом, свидетелствуем, и свидетелства Нашего не приемлете:
12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things?
аще земная рекох вам, и не веруете: како, аще реку вам небесная, уверуете?
13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven.
И никтоже взыде на небо, токмо сшедый с небесе Сын Человеческий, сый на небеси:
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
и якоже Моисей вознесе змию в пустыни, тако подобает вознестися Сыну Человеческому,
15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
да всяк веруяй в Онь не погибнет, но имать живот вечный. (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. (aiōnios g166)
Тако бо возлюби Бог мир, яко и Сына Своего Единороднаго дал есть, да всяк веруяй в Онь не погибнет, но имать живот вечный. (aiōnios g166)
17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
Не посла бо Бог Сына Своего в мир, да судит мирови, но да спасется Им мир.
18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
Веруяй в Онь не будет осужден: а не веруяй уже осужден есть, яко не верова во имя Единороднаго Сына Божия.
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Сей же есть суд, яко свет прииде в мир, и возлюбиша человецы паче тму, неже свет: беша бо их дела зла.
20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
Всяк бо делаяй злая ненавидит света и не приходит к свету, да не обличатся дела его, яко лукава суть:
21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
творяй же истину грядет к свету, да явятся дела его, яко о Бозе суть соделана.
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
По сих (же) прииде Иисус и ученицы Его в Жидовскую землю: и ту живяше с ними и крещаше.
23 And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Бе же Иоанн крестя во Еноне близ Салима, яко воды многи бяху ту: и прихождаху и крещахуся:
24 For John was not yet cast into prison.
не у бо бе всажден в темницу Иоанн.
25 Then there arose a question between [some] of John’s disciples and the Jews about purifying.
Бысть же стязание от ученик Иоанновых со Иудеи о очищении:
26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him.
и приидоша ко Иоанну и рекоша ему: равви, Иже бе с тобою об он пол Иордана, Емуже ты свидетелствовал еси, се, Сей крещает, и вси грядут к Нему.
27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
Отвеща Иоанн и рече: не может человек приимати ничесоже, аще не будет дано ему с небесе.
28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
Вы сами мне свидетелствуете, яко рех: несмь аз Христос, но яко послан есмь пред Ним.
29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
Имеяй невесту жених есть: а друг женихов, стоя и послушая его, радостию радуется за глас женихов: сия убо радость моя исполнися:
30 He must increase, but I [must] decrease.
оному подобает расти, мне же малитися.
31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
Грядый свыше над всеми есть: сый от земли от земли есть и от земли глаголет: Грядый с небесе над всеми есть,
32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
и еже виде и слыша, сие свидетелствует: и свидетелства Его никтоже приемлет.
33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
Приемый Его свидетелство верова, яко Бог истинен есть.
34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure [unto him].
Егоже бо посла Бог, глаголголы Божия глаголет: не в меру бо Бог дает Духа.
35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
Отец (бо) любит Сына и вся даде в руце Его.
36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. (aiōnios g166)
Веруяй в Сына имать живот вечный: а иже не верует в Сына, не узрит живота, но гнев Божий пребывает на нем. (aiōnios g166)

< John 3 >