< John 3 >

1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
באחד הלילות בא אל ישוע נקדימון – מנהיג יהודי מכת הפרושים.”רבי, “פתח נקדימון,”אנחנו יודעים כי אלוהים שלח אותך ללמד אותנו, שהרי איש אינו מסוגל לחולל את כל הנסים האלה ללא עזרת האלוהים!“
2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
”אני אומר לך את האמת, “השיב לו ישוע,”אדם שלא נולד מחדש אינו מסוגל לראות את מלכות האלוהים.“
4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
”כיצד יכול אדם מבוגר להיוולד מחדש?“תמה נקדימון.”האם הוא יכול לשוב לבטן אמו ולהיוולד מחדש?“
5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
”אני אומר לך את האמת, “אמר ישוע,”מי שלא נולד מהרוח ומהמים אינו יכול להיכנס למלכות האלוהים.
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
בשר ודם מסוגל להוליד אך ורק בשר ודם ואילו רוח הקודש מעניק חיים חדשים מהשמים.
7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
לכן אל תתפלא על כך שאני אומר שעליכם להיוולד מחדש.
8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
הרוח נושבת לכיוונים שונים; אתה שומע את משב הרוח, אולם אינך יודע מאין היא נושבת ולאן היא נושבת. כך אי אפשר להסביר איך בדיוק נולדים מן הרוח.“
9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
”כיצד ייתכן הדבר?“שאל נקדימון.
10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
”אתה רב נכבד בישראל ואינך מבין את הדברים האלה?“השיב ישוע.
11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
”אני מבטיח לך שאנחנו מדברים על מה שאנו יודעים, ומעידים על מה שראינו, אך למרות זאת אינכם מאמינים לנו.
12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things?
אם אינכם מאמינים לדברי בענייני העולם הזה, כיצד תאמינו לדברי בענייני השמים?
13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven.
איש לא עלה השמימה מלבד האחד אשר ירד מהשמים – בן־האדם.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
כשם שמשה הרים על נס את נחש הנחושת במדבר, כך צריך גם בן־האדם להיות נישא,
15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
כדי שכל המאמין בו יחיה לנצח. (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. (aiōnios g166)
כי אלוהים אהב כל כך את העולם עד שהקריב את בנו היחיד, כדי שכל המאמין בו לא יאבד כי אם יחיה לנצח. (aiōnios g166)
17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
שהרי אלוהים שלח את בנו להושיע את העולם ולא לשפוט אותו.
18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
כל המאמין בו לא יישפט, אך מי שאינו מאמין בו כבר נשפט! כי לא האמין בבנו היחיד של אלוהים.
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
דינם מבוסס על העובדה שהאור מן השמים בא לעולם, אבל הם לא רצו בו; הם אהבו את החושך, כי מעשיהם רעים ומושחתים.
20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
הם שנאו את אור האלוהים והעדיפו להישאר בחשכה, כי לא רצו שמעשיהם הרעים יתגלו באור.
21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
לעומת זאת, כל מי שעושה את הטוב והישר יבוא לאור בשמחה, כדי להראות לכולם שכל מעשיו נעשו לפי רצון אלוהים.“
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
לאחר מכן עזבו ישוע ותלמידיו את ירושלים והלכו לאזור יהודה. הם נשארו שם זמן־מה, וישוע הטביל את המאמינים בו.
23 And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
באותה עת הטביל יוחנן אנשים בעינון, ליד שלם, כי היו שם הרבה מים.
24 For John was not yet cast into prison.
כל זה התרחש לפני מאסרו של יוחנן.
25 Then there arose a question between [some] of John’s disciples and the Jews about purifying.
אחדים מתלמידי יוחנן התווכחו עם פרוש אחד בעניין הטבילה של ישוע ושל יוחנן.
26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him.
תלמידים באו אל יוחנן ואמרו:”רבי, האיש שפגשת בעבר־הירדן ואמרת שהוא המשיח, גם הוא מטביל, וכולם הולכים להיטבל על־ידו ולא על־ידך.“
27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
השיב יוחנן:”אבינו שבשמים מעניק לכל אחד תפקיד משלו.
28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
התפקיד שלי הוא להכין את הדרך לפני האיש הזה, כדי שכולם יוכלו לבוא אליו. אתם עצמכם עדים לכך שאמרתי כי אינני המשיח – נשלחתי רק לפנות לו את הדרך.
29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
הכלה הולכת אחרי החתן וחברו של החתן שמח בשמחתו; אני חברו של החתן ואני שמח בשמחתו.
30 He must increase, but I [must] decrease.
ככל שהוא גדל בחשיבותו כך אני הולך ונעשה חסר חשיבות.
31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
”הוא בא מהשמים והוא נעלה על הכל, ואילו אני באתי מהארץ והבנתי מוגבלת לענייני הארץ בלבד.
32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
הוא מספר את אשר ראה ושמע, אך רק מעטים מקשיבים לו ומאמינים לדבריו.
33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
כל המאמין לדבריו מאשר כי אלוהים הוא אמת.
34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure [unto him].
כי אדם זה – אשר נשלח על ידי אלוהים – נושא את דבר אלוהים, שהרי רוח אלוהים ממלא אותו ללא גבול.
35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
אלוהים האב אוהב את הבן ואף נתן לו את הכול!
36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. (aiōnios g166)
כל המאמין בבן יחיה לעולם, ואילו מי שאינו מאמין בבן לא יחיה חיי נצח, כי אם יקבל עונש נצחי מאלוהים!“ (aiōnios g166)

< John 3 >