< John 20 >

1 The first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
ହାପ୍ତାରେୟାଃ ପାହିଲା ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସେତାଃ ଇଦାନ୍ ନୁବାଃ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମାଗ୍‌ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍‌ ତପାଗାଡ଼ା ଠାୟାଦ୍‌ତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଦିରିକେ ତପାଗାଡ଼ା ଠାୟାଦ୍‌ଏତେ ଆତମ୍‌କାନ୍‌ ନେଲ୍‍କେଦାଃଏ ।
2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ନିର୍‍କେଦ୍‍ତେ ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଦୁଲାଡ଼ିତାନ୍‌ ଏନ୍‌ ଏଟାଃ ଚେଲାତାଃତେ ତେବାଃୟାନା ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କିନାଏ, “ଇନ୍‌କୁ ପ୍ରାଭୁକେ ତପାଗାଡ଼ାଏତେ ଇଦିକିୟାକ ଆଡଃ କତାଃରେକ ଦହକିୟା ଏନା କାଲେ ସାରିତାନା ।”
3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଏଟାଃ ଚେଲା ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ତେ ତପାଠାୟାଦ୍‍ତେ ସେନଃୟାନାକିନ୍‌ ।
4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
ଆଡଃ ଏନ୍‌ ବାରାନ୍‍କିନ୍ ମିଦ୍‍ତେକିନ୍ ନିର୍‍କେଦାଃ ମେନ୍‌ଦ ଏଟାଃ ଚେଲା ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ ନିର୍‌ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସିଦାରେ ତପାଠାୟାଦ୍‍ତେ ସେଟେର୍‍ୟାନାଏ ।
5 And he stooping down, [and looking in], saw the linen clothes lying; yet went he not in.
ଆଡଃ ଇନିଃ ଉଙ୍ଗୁଦ୍‌କେଦ୍‍ତେ ପାତ୍‌ଲା ଲିଜାଃ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଦହକାନ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‌କେଦାଏ ମେନ୍‌ଦ କାଏ ବଲୟାନା ।
6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
ଏନ୍ତେ ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଇନିୟାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ତପାଠାୟାଦ୍‍ରେ ବଲକେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ପାତ୍‌ଲା ଲିଜାଃ ଉୟୁଗାକାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦାଏ ।
7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ବହଃରେ ତଲ୍‌ବିହୁରାକାନ୍‌ ଲିଜାଃ ଏନ୍‌ ପାତ୍‌ଲା ଲିଜାଃଲଃ କା ତାଇନ୍‌କେନା ମେନ୍‌ଦ ଏଟାଃରେ ପୋଟମାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
ଏନ୍ତେ ସିଦାରେ ତପାଠାୟାଦ୍‍ତାଃ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍ ଏନ୍‌ ଏଟାଃ ଚେଲାହ ବଲୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃଏ ।
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
ଇନିଃକେ ଗଏଃକାନ୍‍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ ନେ କାଜିକେ, ଇନ୍‌କୁ ଇମ୍‌ତାଜାକେଦ୍ କାକ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମେଁ ତାଇକେନା ।
10 Then the disciples went away again unto their own home.
୧୦ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ବାରାନ୍‌ ଚେଲାକିନ୍ ଆକିନାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାକିନ୍ ।
11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, [and looked] into the sepulchre,
୧୧ମେନ୍‌ଦ ମାରିୟାମ୍‌ ରାଆଃତାନ୍‍ଲଃ ତପାଠାୟାଦ୍‍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନାଏ ତାଇକେନା । ଚିମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ରାଆଃତାନ୍‍ଲଃ ତପାଠାୟାଦ୍ ଭିତାର୍‌ତେ ଉଙ୍ଗୁଦ୍‌କେଦ୍‍ତେ ନେଲ୍‌କେଦାଃଏ,
12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
୧୨ଇମ୍‌ତା ପୁଣ୍ଡି ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ଆଁକାନ୍‌ ବାରିଆ ଦୁଁତ୍‌କିନ୍ ୟୀଶୁଆଃ ହଡ଼୍‌ମ ଦହକାନ୍ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍କିନାଏ, ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ବହଃସାଃରେ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ କାଟାସାଃରେ ।
13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
୧୩ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ କୁଲିକିୟାଃକିନ୍‌, “ଏ ମାଈ, ଚିନାଃ ମେନ୍ତେମ୍ ରାଆଃ ତାନା?” ଇନିଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ କାଜିୟାଦ୍‌କିନାଏ, “ଇନ୍‌କୁ ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁକେ ଇଦିକିୟାଃକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଅକ୍‌ତାଃରେ ଦହକିୟାଃକ ଏନା କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନା ।”
14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
୧୪ଏନ୍ତେ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ଚି ଇନିଃ ଦୟାସାଃତେ ହେତାକେଦାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ନେଲ୍‍କିୟାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ କାଏ ସାରିକେଦାଃ ।
15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
୧୫ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ମାଈ, ଆମ୍‌ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ରାଆଃତାନାମ୍‌? ଆଡଃ ଅକଏକେ ଦାଣାଁବାଡ଼ା ତାନାମ୍‌?” ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି ୟୀଶୁକେ ବାଖ୍‌ଡ଼ିରେନ୍ ମାଳିହଡ଼ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‍ତେ, କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ଗମ୍‌କେ, ଆମ୍‌ ଇନିଃକେ ଇଦିକାଇରେଦ ଇନିଃକେ ଅକ୍‌ତାଃରେମ୍ ଦହକିୟା ଏନା ଉଦୁବାଇଙ୍ଗ୍‌ମେଁ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ଇଦିକିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
୧୬ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ମାରିୟାମ୍‌,” ଇନିଃ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏବ୍ରୀ ଜାଗାର୍‌ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ରାବ୍‍ବୁନି” ନେୟାଁରାଃ ମୁଣ୍ଡି “ହେ ଗୁରୁ” ।
17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and [to] my God, and your God.
୧୭ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଲମ୍‌ ସାବାକାଇଙ୍ଗ୍‌, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ଆଉରି ସେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇଙ୍ଗ୍‌ । ମେନ୍‌ଦ ହାଗାଇଙ୍ଗ୍‌ତେକତାଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିୟାକମ୍, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଆପୁ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଆପୁ, ଆଇଁୟାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‍ ତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌ତାନା ।’”
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things unto her.
୧୮ଆଡଃ ମାଗ୍‌ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍‌ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପ୍ରାଭୁକେ ନେଲାକାଇୟାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ଇନିଃ ନେ କାଜିକ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାଜିକାଦିୟାଁଏ ।”
19 Then the same day at evening, being the first [day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.
୧୯ହାପ୍ତାରେୟାଃ ପାହିଲା ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆୟୁବଃତାନ୍ ଇମ୍‌ତା ଯିହୁଦୀକଆଃ ବରତେ ଚେଲାକ ହୁଣ୍ଡିୟାନାକ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଦୁଆର୍‌ ହାଣ୍ଡେଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତାଇକେନାକ, ଇମ୍‌ତା ୟୀଶୁ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆକଆଃ ଥାଲାରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେରେ ଜୀଉସୁକୁ ହବାଅଃକା ।”
20 And when he had so said, he shewed unto them [his] hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
୨୦ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ଚି ଇନ୍‌କୁକେ ଆୟାଃ ତିଃଇକେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସାଡ଼େଜାଙ୍ଗ୍‌କେ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆଏ । ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ପ୍ରାଭୁକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପୁରାଃଗି ରାସ୍‌କାୟାନାକ ।
21 Then said Jesus to them again, Peace [be] unto you: as [my] Father hath sent me, even so send I you.
୨୧ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେରେ ଜୀଉସୁକୁ ତାଇନ୍‌କା, ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍‌ ଲେକା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଁ ଆପେକେ କୁଲ୍‌ପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
22 And when he had said this, he breathed on [them], and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
୨୨ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ଚି ଇନ୍‌କୁଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ଅମ୍‍କେଦାଃଏ, ଆଡଃ “ନେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାକେ ତେଲାଇପେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ ।
23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; [and] whose soever [sins] ye retain, they are retained.
୨୩ଆପେ ହଡ଼କଆଃ ପାପ୍‌ ଛାମାକରେଦ ଇନ୍‌କୁଆଃ ପାପ୍‌ ଛାମାୱାଃ, ଆପେ କାପେ ଛାମାକରେଦ ଇନ୍‌କୁଆଃ ପାପ୍‌ କା ଛାମାୱାଃ ।”
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
୨୪ଦିଦୁମ୍‌ କାଜିୟଃତାନ୍ ଥୋମା ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ୟୀଶୁ ହିଜୁଃଲେନ୍ ଇମ୍‌ତା ଚେଲାକଲଃ କାଏ ତାଇକେନା ।
25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
୨୫ଏନ୍ତେ ଏଟାଃ ଚେଲାକ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆଲେ ପ୍ରାଭୁକେ, ନେଲାକାଇୟାଃଲେ ।” ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଇନିୟାଃ ତିଃଇରେ କିଲାରେୟାଃ ଚିହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନେନେଲ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ସାର୍‌ସାର୍‌ତେ କିଲାରେୟାଃ ଚିହ୍ନାଁକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଜୁଟିଦେ ଜାକେଦ୍‌ ଆଡଃ ତିଃଇତେ ଇନିୟାଃ ସାଡ଼େଜାଙ୍ଗ୍‌ରେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଜୁଟିଦେ ଜାକେଦ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ବିଶ୍ୱାସେୟା ।”
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: [then] came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.
୨୬ମିଦ୍‌ ହାପ୍ତା ତାୟମ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଆଡଃଗି ଅଡ଼ାଃରେକ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଥୋମା ଇନ୍‍କୁଲଃ ତାଇକେନାଏ, ଦୁଆର୍‌ ହାଣ୍ଡେଦାକାନ୍‍ ତାଇକେନ୍‍ରେୟ ୟୀଶୁ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଥାଲାରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେରେ ଜୀଉସୁକୁ ତାଇନ୍‌କା ।”
27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust [it] into my side: and be not faithless, but believing.
୨୭ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଥୋମାକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ସାର୍‌ସାର୍‌ଲଃ ଜୁଟିଦେମେଁ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇ ନେଲେମେ, ଆଡଃ ତିଃଇତାମାଃ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁମେ ଆଡଃ ସାଡ଼େଜାଙ୍ଗ୍‌ତାଃରେ ଜୁଟିଜେମେଁ, କା ବିଶ୍ୱାସେନିଃଦ କାହା ମେନ୍‌ଦ ବିଶ୍ୱାସେନିଃ ହବାଅଃମେଁ ।”
28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
୨୮ଥୋମା କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ।”
29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
୨୯ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ଥୋମା, ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‍ତେମ୍ ବିଶ୍ୱାସୀଙ୍ଗ୍‌ତାନା, ମେନ୍‌ଦ କା ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌କ ସୁକୁତାନ୍‍ଗିୟାଃ ।”
30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
୩୦ୟୀଶୁ ଚେଲାକଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ନେ'ଲେକା ପୁରାଃ ଏଟାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମିକ କାମିକେଦାଃଏ । ଏନା ସବେନ୍‌ ନେ ପୁଥିରେ କା ଅଲାକାନା ।
31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
୩୧ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ମାସି ତାନିଃ, ନେୟାଁପେ ବିଶ୍ୱାସେକା ଆଡଃ ନେଆଁଁ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦ୍‍ତେ ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ଆପେ ଜୀଦାନ୍‌ପେ ନାମେକା ମେନ୍ତେ ନେଆଁଁରେ ଅଲାକାନା ।

< John 20 >