< James 1 >

1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
Tengban Mapu amasung Mapu Ibungo Jisu Christtagi minai ama oiriba Jacob eihakna, Taibangpan-gi mapham pumnamakta ichai chaina leiriba Tengban Mapugi mi pumnamakta khurumjari.
2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
Eigi ichil inaosa, makhal makha kayagi changyengba nakhoida lakpa matamda nasamak laibak phabani haina singthanou
3 Knowing [this], that the trying of your faith worketh patience.
maramdi nakhoigi thajaba adu changyengba aduna khaangheiba thok-halli haiba nakhoina khang-i.
4 But let patience have [her] perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
Nakhoida kari amata awatpa leitana, changkhonba amasung mapung phaba oinaba, khaangheiba adugi thabak mapung phahallu.
5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all [men] liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
Adubu nakhoigi naraktagi kanagumbana lousing watlabadi, mi pumnamakta maral thibidana pinaheiba Tengban Mapugi maphamda mahakna haijasanu aduga madu mangonda pibigani.
6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
Adubu mahakna haijaba matamda chingnaba leitana amadi thajana haijagadabani maramdi chingnaba mahak adudi nungsitna humdok humjin touduna puriba ipakki ithat-ipomgumbani.
7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
Adugumba mioi aduna Mapu Ibungogi maphamdagi karigumba ama phanggani haina khandasanu.
8 A double minded man [is] unstable in all his ways.
Adugumba mioi adudi pukning ani longba amadi mahakna touba pumnamakta pukchel leptaba mini.
9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
Lairaba thajabasing makhoibu Tengban Mapuna thanggatpiba matamda makhoina haraojasanu,
10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
aduga inakkhunba makhoi adu Tengban Mapuna nemthahanba matamda makhoina haraojasanu. Maramdi inakkhunba makhoi adu lamlakki leirangumna mangkhigani.
11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
Numitna akanba meisaga loinna thoklak-i amasung pambi adu kanghalli aduga mapan adu kelli amasung madugi phajaba saktam adu mangkhi. Matou adugumna inakkhunba makhoi adusu makhoigi lallon-itik touna touna adum mangkhigani.
12 Blessed [is] the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
Changyengba khaangliba mahak adu yaiphabani maramdi changyengba aduda mai paklaba mahak aduna, Tengban Mapuna mahakpu nungsiba misingda pibigani wasakpiba hingbagi luhup adu mahakna phangjagani.
13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
Eikhoibu changyengbana themba matamda, “Athemba asi Tengban Mapudagi lakpani” haina eikhoina khak hairoidabani. Maramdi Tengban Mapubu phattabana themba ngamde, amasung Ibungo mahakna kana amatabu themba toude.
14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
Adubu eikhoi isagi phattaba apambasingna eikhoibu chingthoktuna langda thuhallabada eikhoibu themmi.
15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
Adudagi eikhoigi phattaba apambasing aduna mirollabada pap pok-i, aduga pap aduna mapung pharabada siba pok-i.
16 Do not err, my beloved brethren.
Eigi nungsiraba ichil-inaosa, nakhoibu minamhan-ganu.
17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
Aphaba amadi mapungphaba khudon khudingmak swardagini, swargagi mangalsingbu sembiba Tengban Mapudagi lakpani, mahakti mamigumna hongba amadi leithokpa leite.
18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
Ibungo mahak masamakki ningbagi matung inna achumba wahei adugi mapanna mahakna eikhoibu pokpire, madu mahakki khutsem pumnamakki marakta eikhoina ahanba mapham phangnabani.
19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
Eigi nungsiraba ichil inaosa, masi ningsingbiyu! Mi khudingna tabada thuba, aduga ngangbada tappa amasung saobada tappa oigadabani.
20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Mioibagi asaobana Tengban Mapuna oihanningba aphabasingsing adu purakte.
21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
Maram aduna amotpa amasung phattaba lamchat pumnamak thadok-u. Nakhoibu kanbiba ngamba, nakhoigi thamoinungda thakhraba wa adu nolukna lousillu.
22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
Wahei adu icham-chamna tabata oiduna nasabu minamjahan-ganu, madugi mahutta hairiba adu thabak oina pangthok-u.
23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
Nahakna wa adu taraga thabak oina pangthoktrabadi, nahakti mingselda mahakmakki maithong yengba mi amagumbani
24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
aduga mahak masabu yenglaga, chatkhraga mahak yengbada kari malli haibadu khudakta kaothok-i.
25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth [therein], he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
Ningtamba piba mapung phaba wayel yathang aduda pukning changna tattana yengba kanagumba mi haibadi makhoina taraba adu kaodaduna thabak oina pangthokpasingda Tengban Mapuna makhoina toujaba khudingmakta yaiphabata oihanbigani.
26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion [is] vain.
Nakhoigi narakta kanagumba amana masa mathantabu laining chetpani haina singthanajabra? Karigumba nahakki narei adu nahakna khudum chandrabadi nahakki laining adu arembani aduga nasa nathantabu minamjabani.
27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep himself unspotted from the world.
Ipa Ibungo Tengban Mapuna singthanaba asengba amadi achumba laining adudi: mama mapa leijadrab angangsing amadi lukhrabisingbu awa anada yengsinbiba amadi taibangpan asina mot-han-gadaba adudagi tonganna leiba adubuni.

< James 1 >