< Hebrews 9 >

1 Then verily the first [covenant] had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
Имеяше убо первая скиния оправдания службы, святое же людское:
2 For there was a tabernacle made; the first, wherein [was] the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
скиния бо сооружена бысть первая, в нейже светилник и трапеза и предложение хлебов, яже глаголется святая.
3 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
По вторей же завесе скиния глаголемая Святая святых,
4 Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein [was] the golden pot that had manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the covenant;
злату имущи кадилницу и ковчег завета окован всюду златом, в немже стамна злата имущая манну, и жезл Ааронов прозябший, и скрижали завета:
5 And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we can not now speak particularly.
превышше же его херувими славы, осеняющии олтарь: о нихже не леть ныне глаголати подробну.
6 Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service [of God].
Сим же тако устроеным, в первую убо скинию выну вхождаху священницы, службы совершающе:
7 But into the second [went] the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and [for] the errors of the people:
во вторую же единою в лето един архиерей, не без крове, юже приносит за себе и о людских невежествиих.
8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
Сие являющу Духу Святому, яко не у явися святых путь, еще первей скинии имущей стояние.
9 Which [was] a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
Яже притча во время настоящее утвердися, в неже дарове и жертвы приносятся, не могущыя по совести совершити служащаго,
10 [Which stood] only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed [on them] until the time of reformation.
точию в брашнах и питиях, и различных омовениих, и оправданиих плоти, даже до времене исправления належащая.
11 But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
Христос же пришед Архиерей грядущих благ, болшею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, сиречь, не сея твари,
12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption [for us]. (aiōnios g166)
ни кровию козлею ниже телчею, но Своею Кровию, вниде единою во святая, вечное искупление обретый. (aiōnios g166)
13 For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
Аще бо кровь козляя и телчая и пепел юнчий кропящий оскверненыя освящает к плотстей чистоте:
14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God? (aiōnios g166)
кольми паче Кровь Христова, Иже Духом Святым Себе принесе непорочна Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, во еже служити нам Богу живу и истинну? (aiōnios g166)
15 And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions [that were] under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance. (aiōnios g166)
И сего ради новому завету ходатай есть, да смерти бывшей, во искупление преступлений бывших в первем завете, обетование вечнаго наследия приимут званнии. (aiōnios g166)
16 For where a testament [is], there must also of necessity be the death of the testator.
Идеже бо завет, смерти нужно есть вноситися завещающаго,
17 For a testament [is] of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
завет бо в мертвых известен есть: понеже ничесоже может, егда жив есть завещаваяй.
18 Whereupon neither the first [testament] was dedicated without blood.
Темже ни первый без крове обновлен бысть.
19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
Реченней бо бывшей всяцей заповеди по закону от Моисеа всем людем, приемь кровь козлюю и телчую, с водою и волною червленою и иссопом, самыя же тыя книги и вся люди покропи,
20 Saying, This [is] the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
глаголя: сия кровь завета, егоже завеща к вам Бог.
21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
И скинию же и вся сосуды служебныя кровию такожде покропи.
22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
И отнюд кровию вся очищаются по закону, и без кровопролития не бывает оставление.
23 [It was] therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
Нужда убо бяше образом небесных сими очищатися: самем же небесным лучшими жертвами, паче сих.
24 For Christ is not entered into the holy places made with hands, [which are] the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
Не в рукотворенная бо святая вниде Христос, противообразная истинных, но в самое небо, ныне да явится лицу Божию о нас,
25 Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
ниже да многажды приносит Себе, якоже первосвященник входит во святая (святых) по вся лета с кровию чуждею:
26 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself. (aiōn g165)
понеже подобаше бы Ему множицею страдати от сложения мира: ныне же единою в кончину веков, во отметание греха, жертвою Своею явися. (aiōn g165)
27 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
И якоже лежит человеком единою умрети, потом же суд,
28 So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
тако и Христос единою принесеся, во еже вознести многих грехи, второе без греха явится, ждущым Его во спасение.

< Hebrews 9 >