< Hebrews 12 >

1 Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset [us], and let us run with patience the race that is set before us,
Ngakho-ke, njengoba sihanqwe lixuku elikhulu kangaka labafakazi, kasikulahleni konke okusivimbelayo kanye lesono esisibopha lula njalo kasigijimeni ngokubekezela kulo umjaho ophawulelwe thina.
2 Looking unto Jesus the author and finisher of [our] faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
Kasikhangeleni kuJesu, uMqalisi loMphelelisi wokukholwa kwethu, okwathi ngentokozo eyayibekwe phambi kwakhe wabekezelela isiphambano, engananzi ihlazo laso, wahlala phansi esandleni sokunene sobukhosi sikaNkulunkulu.
3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
Cabangani ngaye owabekezelela ukuphikiswa okungaka ngabantu abayizoni ukuze lingabi buthakathaka lilahle ithemba.
4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
Ekulweni kwenu lesono, kalimelananga laso kwaze kwaba sebangeni lokuchitha igazi lenu.
5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
Njalo selilikhohliwe lelizwi lokulikhuthaza elikhuluma kini njengamadodana elithi: “Ndodana yami, ungeyisi ukulaya kweNkosi. Njalo ungalahli ithemba lapho ikukhuza,
6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
ngoba uThixo ulaya labo abathandayo, abuye ajezise bonke abamukela njengendodana.”
7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
Bekezelelani ukuhlupheka njengokulaywa; uNkulunkulu uliphatha njengabantwana bakhe. Kambe yibaphi abantwana abangalaywa nguyise na?
8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
Nxa lingalaywa (umuntu wonke uyalaywa), liyabe lingabantwana abazalwa ngokungekho emthethweni njalo abangasiwo amadodana lamadodakazi uqobo.
9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected [us], and we gave [them] reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
Phezu kwalokho, sonke sake saba labobaba abasilayayo njalo sabahlonipha ngenxa yalokho. Pho kufanele sizehlise kakhulu okungakanani kuBaba wemimoya yethu njalo siphile!
10 For they verily for a few days chastened [us] after their own pleasure; but he for [our] profit, that [we] might be partakers of his holiness.
Obaba basilaya okwesikhatshana ngababekubona kukuhle, kodwa uNkulunkulu usilaya ukuba sisizakale, ukuba sihlanganyele ebungcweleni bakhe.
11 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
Akukho kulaywa okukhanya kukuhle ngalesosikhathi, kodwa kubuhlungu. Kodwa muva, kuletha isivuno sokulunga lokuthula kulabo abafundiswa yikho.
12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;
Ngakho-ke, qinisani izingalo zenu ezibuthakathaka lamadolo enu axegayo.
13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
“Lungiselani inyawo zenu izindlela ezibekekileyo,” ukuze abaqhulayo bangagogeki, kodwa basiliswe.
14 Follow peace with all [men], and holiness, without which no man shall see the Lord:
Zamani kakhulu ukuhlalisana ngokuthula labantu bonke lokuba ngcwele; kungekho bungcwele kakho ozayibona iNkosi.
15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you], and thereby many be defiled;
Bonani ukuthi kakho oswela umusa kaNkulunkulu kanye lokuthi akulampande ebabayo ekhulayo ukuba idale uhlupho ingcolise abanengi.
16 Lest there [be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
Bonani ukuthi kakho oyisifebe, loba ongakhonzi uNkulunkulu njengo-Esawu okwathi ngenxa yokudla kunye wathengisa amalungelo elifa lakhe okuba lizibulo.
17 For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
Muva, njengoba lisazi, lapho esefuna ukuzuza isibusiso lesi waliwa. Wayengeke enze kube lokuguquka kwengqondo, lanxa wafuna isibusiso leso ngezinyembezi.
18 For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
Kalizanga entabeni engathintwayo njalo ebhebha umlilo; ebumnyameni lasekufiphaleni lesiphepho;
19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which [voice] they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
ekukhaleni kwecilongo loba ilizwi elinjalo elikhulumayo, okwenza labo abalizwayo bacela ukuba kungabi lelizwi elikhulunywa kubo futhi,
20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
ngoba babengeke bakumele ukulaywa okwakusithi: “Lenyamazana ingathinta intaba, kumele itshaywe ngamatshe.”
21 And so terrible was the sight, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake: )
Okwabonwayo kwakusesabeka kakhulu uMosi waze wathi, “Ngiyathuthumela ngenxa yokwesaba.”
22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
Kodwa lina lize eNtabeni iZiyoni, iJerusalema lasezulwini, umuzi kaNkulunkulu ophilayo. Lize kuzinkulungwane lezinkulungwane zezingilosi ezihlangane ngentokozo
23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
ebandleni lezibulo, ezimabizo azo alotshiwe ezulwini. Lize kuNkulunkulu, umahluleli wabantu bonke, emimoyeni yabantu abalungileyo abaphelelisiweyo,
24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than [that of] Abel.
kuJesu umeli wesivumelwano esitsha, lasegazini elicheliweyo elikhuluma ilizwi elihle kulegazi lika-Abheli.
25 See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more [shall not] we [escape], if we turn away from him that [speaketh] from heaven:
Bonani ukuthi kalimenqabeli lowo okhulumayo. Nxa bengaphephanga lapho benqabela lowo owabaxwayisa emhlabeni, koba kuncane kangakanani kithi, nxa sidela lowo osixwayisa ezulwini na?
26 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
Ngalesosikhathi ilizwi lakhe lanyikinya umhlaba, kodwa khathesi usethembisile wathi: “Ngizaphinda njalo futhi nginyikinye, hatshi umhlaba kuphela, kodwa lamazulu futhi.”
27 And this [word], Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
Amazwi la “njalo futhi” atsho ukususwa kwalokho okunganyikinyiswa, okuyikuthi izinto ezadalwayo, ukuze kuthi lokho okungeke kunyikinyiswe kusale.
28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
Ngakho-ke, njengoba sisamukela umbuso ongeke unyikinywe, kasibongeni njalo sikhonze uNkulunkulu ngokufaneleyo ngenhlonipho langokwesaba,
29 For our God [is] a consuming fire.
ngoba “uNkulunkulu wethu ungumlilo oqothulayo.”

< Hebrews 12 >