< Exodus 39 >

1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy [place], and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.
de hyacintho vero et purpura vermiculo ac bysso fecit vestes quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis sicut praecepit Dominus Mosi
2 And he made the ephod [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
fecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
3 And they did beat the gold into thin plates, and cut [it into] wires, to work [it] in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, [with] cunning work.
opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine
4 They made shoulderpieces for it, to couple [it] together: by the two edges was it coupled together.
duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum
5 And the curious girdle of his ephod, that [was] upon it, [was] of the same, according to the work thereof; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.
et balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus Mosi
6 And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.
paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel
7 And he put them on the shoulders of the ephod, [that they should be] stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi
8 And he made the breastplate [of] cunning work, like the work of the ephod; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
fecit et rationale opere polymito iuxta opus superumeralis ex auro hyacintho purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span [was] the length thereof, and a span the breadth thereof, [being] doubled.
quadrangulum duplex mensurae palmi
10 And they set in it four rows of stones: [the first] row [was] a sardius, a topaz, and a carbuncle: this [was] the first row.
et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdus
11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.
in secundo carbunculus sapphyrus iaspis
12 And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.
in tertio ligyrius achates amethistus
13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: [they were] inclosed in ouches of gold in their inclosings.
in quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suos
14 And the stones [were] according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, [like] the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.
ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israhel singuli per nomina singulorum
15 And they made upon the breastplate chains at the ends, [of] wreathen work [of] pure gold.
fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimo
16 And they made two ouches [of] gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.
et duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalis
17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
e quibus penderent duae catenae aureae quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebant
18 And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.
haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur
19 And they made two rings of gold, and put [them] on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which [was] on the side of the ephod inward.
stricta ad balteum et anulis fortius copulata quos iungebat vitta hyacinthina ne laxe fluerent et a se invicem moverentur sicut praecepit Dominus Mosi
20 And they made two [other] golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the [other] coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
fecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinam
21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem
22 And he made the robe of the ephod [of] woven work, all [of] blue.
deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta
23 And [there was] an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, [with] a band round about the hole, that it should not rend.
et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
24 And they made upon the hems of the robe pomegranates [of] blue, and purple, and scarlet, [and] twined [linen].
tintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut praecepit Dominus Mosi
25 And they made bells [of] pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;
fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius
26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister [in; ] as the LORD commanded Moses.
et mitras cum coronulis suis ex bysso
27 And they made coats [of] fine linen [of] woven work for Aaron, and for his sons,
feminalia quoque linea byssina
28 And a mitre [of] fine linen, and goodly bonnets [of] fine linen, and linen breeches [of] fine twined linen,
cingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut praecepit Dominus Mosi
29 And a girdle [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, [of] needlework; as the LORD commanded Moses.
fecerunt et lamminam sacrae venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum Domini
30 And they made the plate of the holy crown [of] pure gold, and wrote upon it a writing, [like to] the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi
31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten [it] on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.
perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi
32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac bases
33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
opertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de ianthinis pellibus
34 And the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of badgers’ skins, and the vail of the covering,
velum arcam vectes propitiatorium
35 The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat,
mensam cum vasis et propositionis panibus
36 The table, [and] all the vessels thereof, and the shewbread,
candelabrum lucernas et utensilia eorum cum oleo
37 The pure candlestick, [with] the lamps thereof, [even with] the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,
altare aureum et unguentum thymiama ex aromatibus
38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,
et tentorium in introitu tabernaculi
39 The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
altare aeneum retiaculum vectes et vasa eius omnia labrum cum basi sua tentoria atrii et columnas cum basibus suis
40 The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,
tentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quae in ministerium tabernaculi et in tectum foederis iussa sunt fieri
41 The cloths of service to do service in the holy [place], and the holy garments for Aaron the priest, and his sons’ garments, to minister in the priest’s office.
vestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii eius
42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
obtulerunt filii Israhel sicut praeceperat Dominus
43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis

< Exodus 39 >