< Ecclesiastes 1 >

1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all [is] vanity.
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil?
4 [One] generation passeth away, and [another] generation cometh: but the earth abideth for ever.
Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours.
5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits.
7 All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent.
8 All things [are] full of labour; man cannot utter [it: ] the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre.
9 The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be done: and [there is] no new [thing] under the sun.
Ce qui a été, c'est ce qui sera; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 Is there [any] thing whereof it may be said, See, this [is] new? it hath been already of old time, which was before us.
Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.
11 [There is] no remembrance of former [things; ] neither shall there be [any] remembrance of [things] that are to come with [those] that shall come after.
On ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem;
13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c'est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y exercent.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all [is] vanity and vexation of spirit.
J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d'esprit.
15 [That which is] crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
Ce qui est courbé ne se peut redresser; et ce qui manque ne peut être compté.
16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all [they] that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
J'ai parlé en mon cœur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science;
17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit.
18 For in much wisdom [is] much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur.

< Ecclesiastes 1 >