< Acts 24 >

1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and [with] a certain orator [named] Tertullus, who informed the governor against Paul.
পঞ্চভ্যো দিনেভ্যঃ পৰং হনানীযনামা মহাযাজকোঽধিপতেঃ সমক্ষং পৌলস্য প্ৰাতিকূল্যেন নিৱেদযিতুং তৰ্তুল্লনামানং কঞ্চন ৱক্তাৰং প্ৰাচীনজনাংশ্চ সঙ্গিনঃ কৃৎৱা কৈসৰিযানগৰম্ আগচ্ছৎ|
2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse [him], saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
ততঃ পৌলে সমানীতে সতি তৰ্তুল্লস্তস্যাপৱাদকথাং কথযিতুম্ আৰভত হে মহামহিমফীলিক্ষ ভৱতো ৱযম্ অতিনিৰ্ৱ্ৱিঘ্নং কালং যাপযামো ভৱতঃ পৰিণামদৰ্শিতযা এতদ্দেশীযানাং বহূনি মঙ্গলানি ঘটিতানি,
3 We accept [it] always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
ইতি হেতো ৰ্ৱযমতিকৃতজ্ঞাঃ সন্তঃ সৰ্ৱ্ৱত্ৰ সৰ্ৱ্ৱদা ভৱতো গুণান্ গাযমঃ|
4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
কিন্তু বহুভিঃ কথাভি ৰ্ভৱন্তং যেন ন ৱিৰঞ্জযামি তস্মাদ্ ৱিনযে ভৱান্ বনুকম্প্য মদল্পকথাং শৃণোতু|
5 For we have found this man [a] pestilent [fellow], and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
এষ মহামাৰীস্ৱৰূপো নাসৰতীযমতগ্ৰাহিসংঘাতস্য মুখ্যো ভূৎৱা সৰ্ৱ্ৱদেশেষু সৰ্ৱ্ৱেষাং যিহূদীযানাং ৰাজদ্ৰোহাচৰণপ্ৰৱৃত্তিং জনযতীত্যস্মাভি ৰ্নিশ্চিতং|
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
স মন্দিৰমপি অশুচি কৰ্ত্তুং চেষ্টিতৱান্; ইতি কাৰণাদ্ ৱযম্ এনং ধৃৎৱা স্ৱৱ্যৱস্থানুসাৰেণ ৱিচাৰযিতুং প্ৰাৱৰ্ত্তামহি;
7 But the chief captain Lysias came [upon us], and with great violence took [him] away out of our hands,
কিন্তু লুষিযঃ সহস্ৰসেনাপতিৰাগত্য বলাদ্ অস্মাকং কৰেভ্য এনং গৃহীৎৱা
8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
এতস্যাপৱাদকান্ ভৱতঃ সমীপম্ আগন্তুম্ আজ্ঞাপযৎ| ৱযং যস্মিন্ তমপৱাদামো ভৱতা পদপৱাদকথাযাং ৱিচাৰিতাযাং সত্যাং সৰ্ৱ্ৱং ৱৃত্তান্তং ৱেদিতুং শক্ষ্যতে|
9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
ততো যিহূদীযা অপি স্ৱীকৃত্য কথিতৱন্ত এষা কথা প্ৰমাণম্|
10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
১০অধিপতৌ কথাং কথযিতুং পৌলং প্ৰতীঙ্গিতং কৃতৱতি স কথিতৱান্ ভৱান্ বহূন্ ৱৎসৰান্ যাৱদ্ এতদ্দেশস্য শাসনং কৰোতীতি ৱিজ্ঞায প্ৰত্যুত্তৰং দাতুম্ অক্ষোভোঽভৱম্|
11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
১১অদ্য কেৱলং দ্ৱাদশ দিনানি যাতানি, অহম্ আৰাধনাং কৰ্ত্তুং যিৰূশালমনগৰং গতৱান্ এষা কথা ভৱতা জ্ঞাতুং শক্যতে;
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
১২কিন্ত্ৱিভে মাং মধ্যেমন্দিৰং কেনাপি সহ ৱিতণ্ডাং কুৰ্ৱ্ৱন্তং কুত্ৰাপি ভজনভৱনে নগৰে ৱা লোকান্ কুপ্ৰৱৃত্তিং জনযন্তুং ন দৃষ্টৱন্তঃ|
13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
১৩ইদানীং যস্মিন্ যস্মিন্ মাম্ অপৱদন্তে তস্য কিমপি প্ৰমাণং দাতুং ন শক্নুৱন্তি|
14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
১৪কিন্তু ভৱিষ্যদ্ৱাক্যগ্ৰন্থে ৱ্যৱস্থাগ্ৰন্থে চ যা যা কথা লিখিতাস্তে তাসু সৰ্ৱ্ৱাসু ৱিশ্ৱস্য যন্মতম্ ইমে ৱিধৰ্ম্মং জানন্তি তন্মতানুসাৰেণাহং নিজপিতৃপুৰুষাণাম্ ঈশ্ৱৰম্ আৰাধযামীত্যহং ভৱতঃ সমক্ষম্ অঙ্গীকৰোমি|
15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
১৫ধাৰ্ম্মিকাণাম্ অধাৰ্ম্মিকাণাঞ্চ প্ৰমীতলোকানামেৱোত্থানং ভৱিষ্যতীতি কথামিমে স্ৱীকুৰ্ৱ্ৱন্তি তথাহমপি তস্মিন্ ঈশ্ৱৰে প্ৰত্যাশাং কৰোমি;
16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and [toward] men.
১৬ঈশ্ৱৰস্য মানৱানাঞ্চ সমীপে যথা নিৰ্দোষো ভৱামি তদৰ্থং সততং যত্নৱান্ অস্মি|
17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
১৭বহুষু ৱৎসৰেষু গতেষু স্ৱদেশীযলোকানাং নিমিত্তং দানীযদ্ৰৱ্যাণি নৈৱেদ্যানি চ সমাদায পুনৰাগমনং কৃতৱান্|
18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
১৮ততোহং শুচি ৰ্ভূৎৱা লোকানাং সমাগমং কলহং ৱা ন কাৰিতৱান্ তথাপ্যাশিযাদেশীযাঃ কিযন্তো যিহুদীযলোকা মধ্যেমন্দিৰং মাং ধৃতৱন্তঃ|
19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
১৯মমোপৰি যদি কাচিদপৱাদকথাস্তি তৰ্হি ভৱতঃ সমীপম্ উপস্থায তেষামেৱ সাক্ষ্যদানম্ উচিতম্|
20 Or else let these same [here] say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
২০নোচেৎ পূৰ্ৱ্ৱে মহাসভাস্থানাং লোকানাং সন্নিধৌ মম দণ্ডাযমানৎৱসমযে, অহমদ্য মৃতানামুত্থানে যুষ্মাভি ৰ্ৱিচাৰিতোস্মি,
21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
২১তেষাং মধ্যে তিষ্ঠন্নহং যামিমাং কথামুচ্চৈঃ স্ৱৰেণ কথিতৱান্ তদন্যো মম কোপি দোষোঽলভ্যত ন ৱেতি ৱৰম্ এতে সমুপস্থিতলোকা ৱদন্তু|
22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of [that] way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
২২তদা ফীলিক্ষ এতাং কথাং শ্ৰুৎৱা তন্মতস্য ৱিশেষৱৃত্তান্তং ৱিজ্ঞাতুং ৱিচাৰং স্থগিতং কৃৎৱা কথিতৱান্ লুষিযে সহস্ৰসেনাপতৌ সমাযাতে সতি যুষ্মাকং ৱিচাৰম্ অহং নিষ্পাদযিষ্যামি|
23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
২৩অনন্তৰং বন্ধনং ৱিনা পৌলং ৰক্ষিতুং তস্য সেৱনায সাক্ষাৎকৰণায ৱা তদীযাত্মীযবন্ধুজনান্ ন ৱাৰযিতুঞ্চ শমসেনাপতিম্ আদিষ্টৱান্|
24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
২৪অল্পদিনাৎ পৰং ফীলিক্ষোঽধিপতি ৰ্দ্ৰুষিল্লানাম্না যিহূদীযযা স্ৱভাৰ্য্যযা সহাগত্য পৌলমাহূয তস্য মুখাৎ খ্ৰীষ্টধৰ্ম্মস্য ৱৃত্তান্তম্ অশ্ৰৌষীৎ|
25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
২৫পৌলেন ন্যাযস্য পৰিমিতভোগস্য চৰমৱিচাৰস্য চ কথাযাং কথিতাযাং সত্যাং ফীলিক্ষঃ কম্পমানঃ সন্ ৱ্যাহৰদ্ ইদানীং যাহি, অহম্ অৱকাশং প্ৰাপ্য ৎৱাম্ আহূস্যামি|
26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
২৬মুক্তিপ্ৰপ্ত্যৰ্থং পৌলেন মহ্যং মুদ্ৰাদাস্যন্তে ইতি পত্যাশাং কৃৎৱা স পুনঃ পুনস্তমাহূয তেন সাকং কথোপকথনং কৃতৱান্|
27 But after two years Porcius Festus came into Felix’ room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
২৭কিন্তু ৱৎসৰদ্ৱযাৎ পৰং পৰ্কিযফীষ্ট ফালিক্ষস্য পদং প্ৰাপ্তে সতি ফীলিক্ষো যিহূদীযান্ সন্তুষ্টান্ চিকীৰ্ষন্ পৌলং বদ্ধং সংস্থাপ্য গতৱান্|

< Acts 24 >