< Acts 12 >

1 Now about that time Herod the king stretched forth [his] hands to vex certain of the church.
Kungaba yisikhathi lapho iNkosi uHerodi eyabopha khona abanye ababe ngabebandla eqonde ukubahlukumeza.
2 And he killed James the brother of John with the sword.
Wabulalisa uJakhobe umfowabo kaJohane ngenkemba.
3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
Wathi esebone ukuthi lokho kwakuwathabisa amaJuda, wabopha loPhethro njalo. Lokho kwenzakala ngezinsuku zoMkhosi weSinkwa esingelaMvubelo.
4 And when he had apprehended him, he put [him] in prison, and delivered [him] to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
Esembophile wamphosela entolongweni, wamnikela ukuba alindwe ngamaviyo amane amabutho, ngalinye lilamabutho amane. UHerodi wayefuna ukuthi ngemva kwePhasika amkhuphele obala athonisiswe phambi kwabantu.
5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
Ngakho uPhethro wagcinwa entolongweni, kodwa ibandla lamkhulekela njalonjalo kuNkulunkulu.
6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
Ngobusuku obandulela ukuthonisiswa kukaPhethro nguHerodi, uPhethro wayelele ephahlwe ngamabutho amabili, ebotshwe ngamaketane amabili, kumi abalindi emnyango wentolongo.
7 And, behold, the angel of the Lord came upon [him], and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from [his] hands.
Masinyane ingilosi yeNkosi yavela, kwabakhona ukukhanya kulelokamela lentolongo. Yathinta uPhethro ohlangothini, yamvusa yathi, “Phangisa, vuka!” Amaketane akhithika ezingalweni zikaPhethro.
8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
Ingilosi yasisithi kuye, “Gqoka, ufake lamanyathela akho.” UPhethro wenzenjalo. Ingilosi yamtshela yathi, “Yembatha ijazi lakho ungilandele.”
9 And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
UPhethro wayilandela ngaphandle kwentolongo, kodwa wayedidekile engakwazi ukuthi lokho ingilosi eyayikwenza kwakusenzakala ngempela; wayekhumbula ukuthi ubona umbono.
10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
Bedlula kubalindi, owokuqala lowesibili bafika esangweni lensimbi elaliphumela edolobheni. Lazivulekela baphuma. Kwathi sebehambe baphutsha umgwaqo wedolobho, ingilosi yamtshiya.
11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and [from] all the expectation of the people of the Jews.
Kwayikhona uPhethro enanzelela, wathi, “Khathesi sengisazi kungelakuthandabuza ukuthi iNkosi ithume ingilosi yayo yangihlenga ezibotshweni zikaHerodi lakukho konke obekufiswa ngamaJuda.”
12 And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
Sekumkhanyele kuhle lokhu, waqonda endlini kaMariya unina kaJohane, owayethiwa nguMakho njalo, khona lapho abantu abanengi babebuthene bekhuleka.
13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
UPhethro waqoqoda entubeni yangaphandle, kwathi incekukazi eyayithiwa nguRoda yayabuza ukuthi ngubani owayesemnyango.
14 And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
Isilizwile ilizwi likaPhethro yathaba kakhulu, yagijimela phakathi ingasawuvulanga, yabika yathi, “UPhethro usemnyango!”
15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
Bathi, “Uyahlanya wena.” Kwathi ngoba wala elokhu ephikelela ukuthi liqiniso, bathi, “Kutsho ukuthi yingilosi yakhe.”
16 But Peter continued knocking: and when they had opened [the door], and saw him, they were astonished.
Kodwa uPhethro wala elokhu eqoqoda, bathi bevula umnyango bambona, bamangala kakhulu.
17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
UPhethro wabatshengisa ngesandla ukuthi bathule, wasebalandisela ukuthi iNkosi imkhuphe kanjani entolongweni. Wathi, “Libotshela uJakhobe labazalwane ngalokhu.” Wasesuka waya kwenye indawo.
18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
Ekuseni kwaba lokunyakazela okukhulu phakathi kwabebutho. Babuza bathi, “Kambe ngabe uPhethro wenzenjani?”
19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that [they] should be put to death. And he went down from Judæa to Cæsarea, and [there] abode.
Kwathi uHerodi esemthungathe waze wabeka phansi, wathonisisa abalindi wasesithi kababulawe. UHerodi wasuka eJudiya waya eKhesariya wayahlala khona okwesikhathi esithile.
20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king’s chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king’s [country].
Wayekade exabana labantu beThire labeSidoni; basebehlangana ndawonye bacela ukukhuluma laye. Sebezuze ukusekelwa nguBhlastu inceku ethembekileyo enkosini, bacela ukuthula ngoba ukudla kwabo babekuthola elizweni lenkosi.
21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
Ngosuku olumisiweyo, uHerodi wagqoka izigqoko zobukhosi wahlala esihlalweni sakhe sobukhosi, wasekhuluma ebantwini.
22 And the people gave a shout, [saying, It is] the voice of a god, and not of a man.
Bamemeza bathi, “Leli yilizwi likaNkulunkulu, hatshi elomuntu.”
23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
Masinyane nje, ngenxa yokuthi uHerodi wayengamkhonzi uNkulunkulu, ingilosi yeNkosi yamtshaya yamlahla phansi, wadliwa zimpethu wafa.
24 But the word of God grew and multiplied.
Kodwa ilizwi likaNkulunkulu laqhubeka likhula njalo lisanda.
25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled [their] ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
Kwathi uBhanabhasi loSawuli sebewuqedile umlandu wabo, babuyela besuka eJerusalema, bahamba loJohane, owayethiwa nguMakho.

< Acts 12 >