< 2 Corinthians 11 >

1 Would to God ye could bear with me a little in [my] folly: and indeed bear with me.
Au ae olaꞌ onaꞌ nggoaꞌ e mbei. Dadꞌi rena malolole au dei! Taꞌo ia:
2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present [you as] a chaste virgin to Christ.
Au onaꞌ hei ama ma. Hei onaꞌ au ana feto ngga mana nenenetane basaꞌ ena. Mana netaneꞌ a, naeni Kristus. Ma, au nau unea nggi malolole, naa fo mete ma ama sao na, hei feꞌe meumareꞌ. Dadꞌi au unea malolole fo esa afiꞌ ngganggu hei, do tao nalutu nemehere mara.
3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
Aleꞌ ia hei tungga Kristus dala ndoo-tetun no rala meumareꞌ. Te au umutau, afiꞌ losa hambu atahori lelekoꞌ rala nggi, fo ama lao hela dalaꞌ naa, onaꞌ a lele uluꞌ a mengge a peko-lelekoꞌ nala Hawa. Nitu a bisa peko-lelekoꞌ onaꞌ naa, huu eni, mana peko-lelekoꞌ ra baꞌin!
4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or [if] ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with [him].
Mete ma atahori mataꞌ onaꞌ naa ra rema risiꞌ hei, ma ranori nggi soꞌal Yesus mataꞌ laen, nda onaꞌ Yesus fo hai minori neu nggiꞌ a sa, na, taꞌo bee de ama mimihere atahori naa? Dalahulun, hei soi rala mara fo simbo Lamatuaꞌ Dula-dale Meumaren de nauli nggi. Dadꞌi, taꞌo bee de aleꞌ ia hei nau simbo mala dula-dale mataꞌ laen fai? Dalahulun, hei mimihere Kristus Hara-lii Malolen fo hai dui-bꞌengga neu nggi. Dadꞌi, taꞌo bee de aleꞌ ia hei nau simbo nenoriꞌ mataꞌ laen fai?
5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
Ara soꞌu-soꞌu ao nara rae, sira, Lamatuaꞌ dedꞌenun manaseliꞌ tebꞌe. Itaꞌ hak nara lenaꞌ au, do? Hokoꞌ! Au nda tungga duduꞌat onaꞌ naa sa.
6 But though [I be] rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
Mae au nda olaꞌ uhine endiꞌ dedꞌea madꞌikuꞌ sa, te au uhine tebꞌe-tebꞌeꞌ saa fo au olaꞌ a. Hei bubꞌuluꞌ dalaꞌ ia ra ena, huu au utudꞌu usufafali neu nggi ena.
7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
Leleꞌ au unori Lamatualain Hara-lii Malolen neu nggi, au nda oꞌe nggi tanggon masodꞌa ngga sa. Au tao ao ngga dadꞌi anak, naa fo au bisa soꞌu botiꞌ nggi. Mbei ma hei mae fua salaꞌ neu au, huu naa, do?
8 I robbed other churches, taking wages [of them], to do you service.
Te atahori mamahereꞌ sia atahori saraniꞌ sia mamanaꞌ laen ra mana tanggon masodꞌa ngga, naa fo au bisa mete-seꞌu ala nggi. Naa onaꞌ au haꞌi mia se, fo bisa tulu-fali neu nggi.
9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all [things] I have kept myself from being burdensome unto you, and [so] will I keep [myself].
Leleꞌ au uꞌubꞌue o nggi, ma au parlu, na au nda ngganggu nggi sa, do oꞌe saa-saa mia nggi. Toronoo tara mana rema mia profinsi Makedonia mana tulu-fali au. Te au nda tao umubera saa-saa mbali nggi sa, ma au nda nau tao taꞌo naa sia fai mana nemaꞌ ia sa.
10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
Kristus Dedꞌea-oꞌolan, tebꞌe, au o umuhere ae, au dedꞌea-oꞌola ngga, tebꞌe boe, huu au nenepaꞌaꞌ o Kristus. Nda hambu atahori sia profinsi Akaya bisa babꞌata rala au bafa ngga sa, ma raꞌangge rala au fo afiꞌ olaꞌ koao ae, au nda tao umubera nggi taꞌo naa sa.
11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.
Taꞌo bee de au olaꞌ taꞌo ia? Mbei ma, huu au nda sue nggi sa, do? Mae hei duꞌa taꞌo naa, te Lamatuaꞌ bubꞌuluꞌ au susue ngga neu nggi.
12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
Naa, dalaꞌ fo au tao itaꞌ ra, au nau tao ukundoo. No taꞌo naa, atahori mana hii soꞌu-soꞌuꞌ ao nara fo olaꞌ koao rae sira tatao nara onaꞌ hita, na, ara nda raꞌena netehuuꞌ sa ena.
13 For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
Ara rae Lamatuaꞌ mana denu sira. Sira, atahori mana tao ues mana hiiꞌ a lelekoꞌ atahori! Ara sobꞌa-sobꞌa tao ao nara onaꞌ Kristus dedꞌenu matetu nara. Tao-tao te basa naa ra ombo-koson!
14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
Ama afiꞌ heran, e! Te nitu ra malanggan o sobꞌa-sobꞌa tao aon onaꞌ Lamatualain aten mia sorga mana rendi manggareloꞌ no rala maloleꞌ.
15 Therefore [it is] no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
Naa de hei afiꞌ heran mete ma atahori mana tao ues nara o sobꞌa-sobꞌa tao ao nara onaꞌ atahori mana ue-tao no rala ndoos. Te besa-bꞌesa, huu dei fo Lamatualain bala-bꞌae deꞌulaka nara.
16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
Mete ma hei nau, na hela fo au olaꞌ onaꞌ nggoaꞌ e mbei fai. Te au ae sobꞌa olaꞌ koao.
17 That which I speak, I speak [it] not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
Au suraꞌ ia fo soꞌu-soꞌuꞌ ao ngga taꞌo ia, na au olaꞌ onaꞌ nggoaꞌ e. Huu oꞌola ngga ia, nda naꞌoka sia hita Lamatuan sa.
18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Hambu atahori hetar hiiꞌ a soꞌu-soꞌu ao nara tungga atahori sia raefafoꞌ ia hadꞌan. Dadꞌi au o ae olaꞌ koao tungga se boe.
19 For ye suffer fools gladly, seeing ye [yourselves] are wise.
Te hei tao ao mara onaꞌ atahori dudꞌuꞌa ndoos, mete ma mindaa mo atahori sa utan onaꞌ ee, na, hei hela neu no rala loaꞌ, to?
20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour [you], if a man take [of you], if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
Mete ma atahori laen tao saa-saa mbali nggi, na, hei hela se neuꞌ ena. Conto onaꞌ: mete ma hambu atahori tao nggi dadꞌi onaꞌ ate, na, hei hela se neuꞌ ena. Mete ma atahori ramanaꞌo rala sudꞌi a saa mara, na, hei hela se neuꞌ ena. Mete ma hambu atahori lelekoꞌ rala nggi, na, hei hela se neuꞌ ena. Mete ma hambu atahori soꞌu ao nara onaꞌ moko-monaen, ma raloe-radꞌae nggi onaꞌ anadikiꞌ, na, hei hela se neuꞌ ena. Onaꞌ naa boe, mete ma atahori mbasa nggi, na, hei hela neuꞌ ena.
21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly, ) I am bold also.
Te afiꞌ miminasa, e! Te au mae, huu hei noe-naꞌus. Te hai nda bisa tao taꞌo naa sa, onaꞌ atahori ra tao neu nggi. Te mete ma ara rae olaꞌ koao soꞌal saa, na, au o umburani olaꞌ koao taꞌo naa boe. (Te afiꞌ liliiꞌ, huu au olaꞌ onaꞌ nggoaꞌ e!)
22 Are they Hebrews? so [am] I. Are they Israelites? so [am] I. Are they the seed of Abraham? so [am] I.
Sira atahori Ibrani tebꞌeꞌ-tebꞌeꞌ, do? Hei! Te au boe. Sira atahori Israꞌel, do? Hei! Te au boe. Sira, baꞌi Abraham tititi-nonosin, do? Hei! Te au boe.
23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I [am] more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
Sira, Kristus atahori mana tao ues na, do? Hei! Te au o onaꞌ naa boe. (Afiꞌ liliiꞌ, te au olaꞌ uꞌulelenaꞌ ia!) Memaꞌ au ae, au onaꞌ se boe. Tao-tao te, au lena se fai. Huu au ue-tao maꞌadere lenaꞌ se. Atahori nggari hendi au bui rala uu lao hetar lenaꞌ. Ara filo au lao hetar lenaꞌ. Au o aeꞌa mate lao hetar lenaꞌ.
24 Of the Jews five times received I forty [stripes] save one.
Huu sia au atahori Yahudi nggara liman, ara filo au lao lima. Mete ma ara filo au lao esa na, ara liꞌu lao telu nulu sio.
25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
Atahori ra popoko au lao telu rendiꞌ hau. Lao esa ara mbia fatu fo rae tao risa au. Au ofa ngga molo lao telu. Au lalaa mia tasi romaꞌ rereloꞌ sa ma tetembaꞌ sa.
26 [In] journeyings often, [in] perils of waters, [in] perils of robbers, [in] perils by [mine own] countrymen, [in] perils by the heathen, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren;
Au lao dooꞌ uu sia bee-bꞌee lao hetar. Hambu sosoeꞌ hetar tao au aeꞌ a mate. Conto onaꞌ: oe mandaliꞌ mia loe monaeꞌ, mana rambok ra, au atahori Yahudi nggara, atahori nda Yahudi ra sa, ma atahori mana tao aon onaꞌ toronoo atahori mamahereꞌ, tao-tao te sira mana lelekoꞌ. Au o aeꞌa mate mia tasi taladꞌan sia kota rala, ma sia mamana rouꞌ boe.
27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
Au tao ues itaꞌ mamate ngga, ma hambu sususaꞌ mataꞌ-mataꞌ. Lao hetar au nda sungguꞌ ala sa. Au o ndoe ma uꞌumadꞌa. Lao hetar au nda hambu ua saa-saa sa boe. Parna au nda ma bua-baꞌus sa, de au maꞌarini aeꞌ a mate.
28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
Mete ma nda nau ingga basa dalaꞌ naa ra sa, na, ingga taꞌoꞌ a ia: te tungga fai na langga ngga nareo-nafali, huu au dudꞌuꞌa soꞌal basa hita toronoo atahori mamahereꞌ ra mana raꞌabꞌue sia bee-bꞌee.
29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
Mete ma hambu atahori namedꞌa aon nda nabeꞌi sa, na, nasanedꞌa au. Te au o onaꞌ naa boe. Mete ma atahori kokoe atahori mamahereꞌ ra fo tungga-tungga tao salaꞌ, au mae, ma umunasa.
30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
Naa, Mete ma au musi olaꞌ koao, malole lenaꞌ au olaꞌ koao soꞌal dala-dala mana natudꞌu nae, au ia, mana noe-naꞌus. Tebꞌe!
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. (aiōn g165)
Hita Lamatuan Yesus, no Aman Lamatualain, rahine rae au nda lelekoꞌ sa. Naa nandaa atahori soꞌu kokoa-kikio neu E rakandondooꞌ a. (aiōn g165)
32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
Conto onaꞌ, dalahulun mia kota Damsik, mane Aretas gofernor na denu atahori fo tepa au sia kota lelesun, fo toꞌu rala au.
33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
Te au nonoo nggara tao au isiꞌ boa esa rala uu, de raꞌondaꞌ au rendiꞌ taliꞌ mia kota a tembok na deaꞌ. Dadꞌi au ala seri mia gofernor liman. Misinedꞌa, te mete ma au mesaꞌ nggo, na, nda bisa sa, to?

< 2 Corinthians 11 >