< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words, and lay up my commandments with you.
Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of your eye.
Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
3 Bind them upon your fingers, write them upon the table of your heart.
Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
4 Say unto wisdom, You are my sister; and call understanding your kinswoman:
Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
5 That they may keep you from the strange woman, from the stranger which flatters with her words.
Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
6 For at the window of my house I looked through my casement,
Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart.
mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
12 Now is she without, now in the streets, and lies in wait at every corner.)
ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
13 So she caught him, and kissed him, and with an shameless face said unto him,
El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
14 I have peace offerings with me; this day have I paid my vows.
“Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
15 Therefore came I forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you.
Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
20 He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
22 He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hastes to the snare, and knows not that it is for his life.
ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
24 Hearken unto me now therefore, O all of you children, and attend to the words of my mouth.
Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
25 Let not your heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
26 For she has cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)
Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >