< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not suitable for a fool.
Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
4 Answer not a fool according to his folly, lest you also be like unto him.
Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
6 He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage.
Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
[Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
8 As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honour to a fool.
Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
9 As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
10 The great God that formed all things both rewards the fool, and rewards transgressors.
Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
11 As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
[Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
12 See you a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
13 The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
14 As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed.
Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
15 The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
17 He that passes by, and meddles with strife belonging not to him, is like one that takes a dog by the ears.
Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
18 As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
19 So is the man that deceives his neighbour, and says, Am not I in sport?
Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
20 Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
24 He that hates dissembles with his lips, and lays up deceit within him;
Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
25 When he speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be showed before the whole congregation.
Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
27 Whoso digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return upon him.
Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
28 A lying tongue hates those that are afflicted by it; and a flattering mouth works ruin.
Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.

< Proverbs 26 >