< Mark 7 >

1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
Et conveniunt ad eum Pharisæi, et quidam de Scribis, venientes ab Ierosolymis.
2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.
Et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, idest non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders.
Pharisæi enim, et omnes Iudæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:
4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brazen vessels, and of tables.
et aforo nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum:
5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?
et interrogabant eum Pharisæi, et Scribæ: Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?
6 He answered and said unto them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me.
7 Nevertheless in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.
8 For laying aside the commandment of God, all of you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things all of you do.
Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum, et calicum: et alia similia his facitis multa.
9 And he said unto them, Full well all of you reject the commandment of God, that all of you may keep your own tradition.
Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
10 For Moses said, Honour your father and your mother; and, Whoso curses father or mother, let him die the death:
Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
11 But all of you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever you might be profited by me; he shall be free.
Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban, (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:
12 And all of you suffer him no more to do ought for his father or his mother;
et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
13 Making the word (logos) of God of no effect through your tradition, which all of you have delivered: and many such like things do all of you.
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia huiusmodi multa facitis.
14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.
15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt, quæ communicant hominem.
16 If any man have ears to hear, let him hear.
Si quis habet aures audiendi, audiat.
17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam.
18 And he says unto them, Are all of you so without understanding also? Do all of you not perceive, that whatsoever thing from without enters into the man, it cannot defile him;
Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare:
19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats?
quia non intrat in cor eius, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?
20 And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.
Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Abintus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
23 All these evil things come from within, and defile the man.
Omnia hæc mala abintus procedunt, et communicant hominem.
24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
Et inde surgens abiit in fines Tyri, et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, (pneuma) heard of him, and came and fell at his feet:
Mulier enim statim ut audivit de eo, cuius filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes eius.
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
Erat enim mulier Gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium eiiceret de filia eius.
27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
29 And he said unto her, For this saying (logos) go your way; the devil is gone out of your daughter.
Et ait illi: Propter hunc sermonem vade, exiit dæmonium a filia tua.
30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
Et cum abiisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad Mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.
32 And they bring unto him one that was deaf, and had an barrier in his speech; and they plead to him to put his hand upon him.
Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas eius: et expuens, tetigit linguam eius:
34 And looking up to heaven, he sighed, and says unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est adaperire.
35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain.
Et statim apertæ sunt aures eius, et solutum est vinculum linguæ eius, et loquebatur recte.
36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:
37 And were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.
et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.

< Mark 7 >