< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; (logos)
Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto you in order, most excellent Theophilus,
Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
4 That you might know the certainty of those things, (logos) wherein you have been instructed.
Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, (pneuma) even from his mother's womb.
Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
17 And he shall go before him in the spirit (pneuma) and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto you, and to show you these glad tidings.
In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, (logos) which shall be fulfilled in their season.
In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
25 Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
28 And the angel came in unto her, and said, Hail, you that are highly favoured, the Lord is with you: blessed are you among women.
In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, (logos) and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for you have found favour with God.
Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn g165)
34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit (pneuma) shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.
In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
36 And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
37 For with God nothing (rhema) shall be impossible.
Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word. (rhema) And the angel departed from her.
Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit: (pneuma)
In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
44 For, lo, as soon as the voice of your salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
46 And Mary said, My soul does magnify the Lord,
Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
47 And my spirit (pneuma) has rejoiced in God my Saviour.
In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
49 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name.
Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
51 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
52 He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.
Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
(Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
61 And they said unto her, There is none of your kindred that is called by this name.
In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings (rhema) were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, (pneuma) and prophesied, saying,
In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
69 And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
(Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn g165)
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
73 The oath which he swore to our father Abraham,
Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;
In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, (pneuma) and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.

< Luke 1 >