< John 11 >

1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Erat autem quidem languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ, et Marthæ sororis eius.
2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
(Maria autem erat, quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes eius capillis suis: cuius frater Lazarus infirmabatur.)
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.
Miserunt ergo sorores eius ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Audiens autem Iesus dixit eis: Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Diligebat autem Iesus Martham, et sororem eius Mariam, et Lazarum.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus.
7 Then after that says he to his disciples, Let us go into Judaea again.
deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Iudæam iterum.
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again?
Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Iudæi lapidare, et iterum vadis illuc?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world.
Respondit Iesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius mundi videt:
10 But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.
si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
11 These things said he: and after that he says unto them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep.
Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Dixerunt ergo discipuli eius: Domine, si dormit, salvus erit.
13 Nevertheless Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Dixerat autem Iesus de morte eius: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
Tunc ergo Iesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est:
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent all of you may believe; nevertheless let us go unto him.
et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi. sed eamus ad eum.
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Venit itaque Iesus: et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
(Erat autem Bethania iuxta Ierosolymam quasi stadiis quindecim.)
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Multi autem ex Iudæis venerant ad Martham, et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died.
Dixit ergo Martha ad Iesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:
22 But I know, that even now, whatsoever you will ask of God, God will give it you.
Sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
23 Jesus says unto her, Your brother shall rise again.
Dicit illi Iesus: Resurget frater tuus.
24 Martha says unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live:
Dixit ei Iesus: Ego sum resurrectio, et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:
26 And whosoever lives and believes in me shall never die. Believe you this? (aiōn g165)
et omnis, qui vivit, et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc? (aiōn g165)
27 She says unto him, Yea, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, which should come into the world.
Ait illi: Utique Domine, ego credidi, quia tu es Christus filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master has come, and calls for you.
Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum:
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
nondum enim venerat Iesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there.
Iudæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if you had been here, my brother had not died.
Maria ergo, cum venisset ubi erat Iesus, videns eum, cecidit ad pedes eius, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, (pneuma) and was troubled.
Iesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Iudæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
34 And said, Where have all of you laid him? They said unto him, Lord, come and see.
et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
35 Jesus wept.
Et lacrymatus est Iesus.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
Dixerunt ergo Iudæi: Ecce quomodo amabat eum.
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur?
38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. erat autem spelunca: et lapis superpositus erat ei.
39 Jesus said, Take all of you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, says unto him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days.
Ait Iesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha soror eius, qui mortuus fuerat: Domine, iam fœtet, quatriduanus est enim.
40 Jesus says unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
Dicit ei Iesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.
Tulerunt ergo lapidem: Iesus autem elevatis sursum oculis, dixit: Pater gratias ago tibi quoniam audisti me.
42 And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me.
ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum, qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare veni foras.
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a cloth. Jesus says unto them, Loose him, and let him go.
Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Iesus: Solvite eum, et sinite abire.
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Multi ergo ex Iudæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Iesus, crediderunt in eum.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Iesus.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles.
Collegerunt ergo Pontifices et Pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum: et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, All of you know nothing at all,
Unus autem ex ipsis Caiphas nomine, cum esset Pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam,
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
51 And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset Pontifex anni illius, prophetavit, quod Iesus moriturus erat pro gente,
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
53 Then from that day forth they took counsel together in order to put him to death.
Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudæos, sed abiit in regionem iuxta desertum, in civitatem, quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Proximum autem erat Pascha Iudæorum: et ascenderunt multi Ierosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent se ipsos.
56 Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think all of you, that he will not come to the feast?
Quærebant ergo Iesum: et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.
Dederant autem Pontifices, et Pharisæi mandatum, ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.

< John 11 >