< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Et Job répondit et dit:
2 I know it is so truthfully: but how should man be just with God?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and has prospered?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Which removes the mountains, and they know not: which overturns them in his anger.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Which shakes the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Which alone spreads out the heavens, and treads upon the waves of the sea.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Which does great things past finding out; yea, and wonders without number.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Lo, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Behold, he takes away, who can hinder him? who will say unto him, What do you?
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covers the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastes to the prey.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 If I be wicked, why then labour I in vain?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Yet shall you plunge me in the ditch, and mine own clothes shall detest me.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Neither is there any arbitrator between us, that might lay his hand upon us both.
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.

< Job 9 >