< Job 41 >

1 Can you draw out leviathan (sea serpent) with an hook? or his tongue with a cord which you let down?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Can you put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Will he make many supplications unto you? will he speak soft words unto you?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Will he make a covenant with you? will you take him for a servant for ever?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Will you play with him as with a bird? or will you bind him for your maidens?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Can you fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Lay your hand upon him, remember the battle, do no more.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Who has prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 By his exhaling a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 In his neck remains strength, and sorrow is turned into joy before him.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 When he raises up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 The sword of him that lays at him cannot hold: the spear, the dart, nor the armour of jacket.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 He esteems iron as straw, and brass as rotten wood.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 The arrow cannot make him flee: sling stones are turned with him into stubble.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Darts are counted as stubble: he laughs at the shaking of a spear.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Sharp stones are under him: he spreads sharp pointed things upon the mire.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 He makes the deep to boil like a pot: he makes the sea like a pot of ointment.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 He makes a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 He beholds all high things: he is a king over all the children of pride.
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Job 41 >