< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?

< Job 38 >