< Job 15 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Numquid sapiens respondebit quasi ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 Should he reason with useless talk? or with speeches wherewith he can do no good?
Arguis verbis eum, qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Yea, you cast off fear, and restrain prayer before God.
Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 For your mouth utters your iniquity, and you choose the tongue of the crafty.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 your own mouth condemns you, and not I: yea, your own lips testify against you.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 Are you the first man that was born? or were you made before the hills?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 Have you heard the secret of God? and do you restrain wisdom to yourself?
Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
9 What know you, that we know not? what understand you, which is not in us?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than your father.
Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
11 Are the consolations of God small with you? is there any secret thing with you?
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
12 Why does your heart carry you away? and what do your eyes overlook,
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
13 That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
15 Behold, he puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu eius.
16 How much more abominable and filthy is man, which drinks iniquity like water?
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 I will show you, hear me; and that which I have seen I will declare;
Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 The wicked man labors with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand.
Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui præparatur ad prælium.
25 For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty.
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 He runs upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 Because he covers his face with his fatness, and makes fatness on his flanks.
Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
28 And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps.
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Lædetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepares deceit.
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius præparat dolos.

< Job 15 >