< James 3 >

1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
Nolite plures magistri fieri fratres mei, scientes quoniam maius iudicium sumitis.
2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, (logos) the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
In multis enim offendimus omnes. Si quis in verbo non offendit: hic perfectus est vir. potest etiam freno circumducere totum corpus.
3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
Si autem equis frena in ora mittimus ad consentiendum nobis, et omne corpus illorum circumferimus.
4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, anywhere the governor decides.
Ecce et naves, cum magnæ sint, et a ventis validis minentur, circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit.
5 Even so the tongue is a little member, and boasts great things. Behold, how great a matter a little fire kindles!
Ita et lingua modicum quidem membrum est, et magna exaltat. Ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit!
6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. (Geenna g1067)
Et lingua ignis est, universitas iniquitatis. Lingua constituitur in membris nostris, quæ maculat totum corpus, et inflammat rotam nativitatis nostræ inflammata a gehenna. (Geenna g1067)
7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed of mankind:
Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana:
8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
linguam autem nullus hominum domare potest: inquietum malum, plena veneno mortifero.
9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the embodiment of God.
In ipsa benedicimus Deum et Patrem: et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt.
10 Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Ex ipso ore procedit benedictio, et maledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri.
11 Does a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
Numquid fons de eodem foramine emanat dulcem, et amaram aquam?
12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
Numquid potest, fratres mei, ficus uvas facere, aut vitis ficus? Sic neque salsa dulcem potest facere aquam.
13 Who is a wise man and imbued with knowledge among you? let him show out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
Quis sapiens, et disciplinatus inter vos? Ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiæ.
14 But if all of you have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
Quod si zelum amarum habetis, et contentiones sint in cordibus vestris: nolite gloriari, et mendaces esse adversus veritatem.
15 This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, devilish.
non est enim ista sapientia desursum descendens: sed terrena, animalis, diabolica.
16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
Ubi enim zelus et contentio: ibi inconstantia, et omne opus pravum.
17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be implored, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Quæ autem desursum est sapientia, primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonus consentiens, plena misericordia, et fructibus bonis, non iudicans, sine simulatione.
18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
Fructus autem iustitiæ, in pace seminatur, facientibus pacem.

< James 3 >