< Galatians 5 >

1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
State, et nolite iterum iugo servitutis contineri.
2 Behold, I Paul say unto you, that if all of you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ.
4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; all of you are fallen from grace.
Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini: a gratia excidistis.
5 For we through the Spirit (pneuma) wait for the hope of righteousness by faith.
Nos enim spiritu ex fide, spem iustitiæ expectamus.
6 For in Jesus Christ neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision; but faith which works by love. (agape)
Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium: sed fides, quæ per charitatem operatur.
7 All of you did run well; who did hinder you that all of you should not obey the truth?
Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire?
8 This persuasion comes not of him that calls you.
Persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.
9 A little leaven leavens the whole lump.
Modicum fermentum totam massam corrumpit.
10 I have confidence in you through the Lord, that all of you will be none otherwise minded: but he that troubles you shall bear his judgment, whosoever he be.
Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit iudicium, quicumque est ille.
11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico: quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalum crucis.
12 I would they were even cut off which trouble you.
Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
13 For, brethren, all of you have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love (agape) serve one another.
Vos enim in libertatem vocati estis fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per charitatem Spiritus servite invicem.
14 For all the law is fulfilled in one word, (logos) even in this; You shall love your neighbour as yourself.
Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
15 But if all of you bite and devour one another, take heed that all of you be not consumed one of another.
Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
16 This I say then, Walk in the Spirit, (pneuma) and all of you shall not fulfill the lust of the flesh.
Dico autem: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
17 For the flesh lusts against the Spirit, (pneuma) and the Spirit (pneuma) against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that all of you cannot do the things that all of you would.
Caro enim concupiscit adversus spiritum: spiritus autem adversus carnem: hæc enim sibi invicem adversantur: ut non quæcumque vultis, illa faciatis.
18 But if all of you be led of the Spirit, (pneuma) all of you are not under the law.
Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
Manifesta sunt autem opera carnis: quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, worldy jealousies, wrath, strife, seditions, heresies,
idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ,
21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
22 But the fruit of the Spirit (pneuma) is love, (agape) joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
Fructus autem Spiritus est: charitas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
23 Meekness, wilful restrain: against such there is no law.
mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus huiusmodi non est lex.
24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
25 If we live in the Spirit, (pneuma) let us also walk in the Spirit. (pneuma)
Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.
26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.

< Galatians 5 >