< Ecclesiastes 10 >

1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so does a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
3 Yea also, when he that is a fool walks by the way, his wisdom fails him, and he says to every one that he is a fool.
Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
4 If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for yielding pacifies great offences.
Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler:
Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
8 He that digs a pit shall fall into it; and whoso breaks an hedge, a serpent shall bite him.
Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
9 Whoso removes stones shall be hurt therewith; and he that cleaves wood shall be endangered thereby.
Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
10 If the iron be blunt, and he do not sharpen the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
15 The labour of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.
Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
16 Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
18 By much slothfulness the building decays; and through idleness of the hands the house drops through.
L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
19 A feast is made for laughter, and wine makes merry: but money answers all things.
Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
20 Curse not the king, no not in your thought; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter.
Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.

< Ecclesiastes 10 >