< Mark 1 >

1 The beginning of the evangel of Yahushua the Messiah, the Son of YHWH;
TUTUJON y ibangelion Jesucristo, Lajin Yuus.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Jaftaemano esta matugue gui profeta Isaias: Estagüe, guajo tumago y tentagojo gui menan matamo, para ufamauleg y chalanmo gui menamo.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of YHWH, make his paths straight.
Ynagang ni umaagang gui desierto: Fanmauleg y chalan y Señot: natunas y cayejonña.
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Si Juan managpange gui desierto, ya jasetmon y tinagpangen minañotsot para inasiin isao sija.
5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
Ya manjanao guiya güiya guato todo y tano Judea, yan todo sija guiya Jerusalem; ya todo sija mantinagpange gui sadog Jordan, ya jaconfesatñaejon y isaoñija.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
Ya si Juan minagagon pulon cameyo, yan sinturon cuero gui senturaña; ya y naña, apacha yan miet monte.
7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Ya mansesetmon, ilegña: Ufato gui tateco uno na masgaeninasiña qui guajo, y coreas y sapatosña, ti digno yo nu jutecon ya jupula.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit.
Guajo magajet na jutagpange jamyo yan janom; lao güiya infantinagpange ni Espiritu Santo.
9 And it came to pass in those days, that Yahushua came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
Ya susede ayo sija na jaane, na si Jesus mato guine Nasaret Galilea, ya tinagpange as Juan gui Jordan.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
Ya enseguidas nae cajulo gui janom, jalie na mababa y langet, ya y Espiritu, calang paluma tumunog gui jiloña,
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Ya mato un inagang guine y langet na ilegña: Jago y lajijo ni yajo, iya jago nae gosmagof yo.
12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
Ya enseguidas ninafalag y desierto ni Espiritu.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
Ya sumaga güije cuarenta na jaane, ya tinienta as Satanas; yan mañisija y manmachaleg na gâgâ sija; ya y angjet sija masetbe güe.
14 Now after that John was put in prison, Yahushua came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of YHWH,
Anae munjayan si Juan mapreso, mato si Jesus guiya Galilea, jasesetmon y ibangelion Yuus.
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of YHWH is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Ya ilegña: Y tiempo esta macumple; ya y raenon Yuus esta jijot: fanmañotsot, ya injenggue y ibangelio.
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Ya mamomocat gui oriyan tasen Galilea, jalie si Simon, yan si Andres chelun Simon, na jayuyute y lagua gui tase, sa sija manpescadot.
17 And Yahushua said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Ya si Jesus ilegña nu sija: Maela dalalagyo, ya junafanpescadot taotao jamyo.
18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
Enseguidas japolo y laguañija ya madalalag güe.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Anae malofan talo didide mona, jalie si Santiago, lajin Sebedeo, yan si Juan cheluña, na manestaba locue gui batco na jalememenda y laguañija.
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Ya enseguidas jaagang; ya jadingo si tatanñija as Sebedeo gui batco yan y manmachocho sija, ya madalalag güe.
21 And they went into Capernaum; and straightway on the Sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
Ya manjalom Capernaum; ya enseguidas, gui sábado na jaane, jumalom gui sinagoga ya mamanagüe.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Ya sija ninafanmanman ni finanagüeña; sa jafananagüe sija calang uno ni gaeninasiña, ya ti calang y escriba sija.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Ya enseguidas guaja güije gui sinagogañija un taotao na guaja áplacha na espiritu, ya güiya umagang,
24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Yahushua of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of YHWH.
Ylegña: Parajafa jam nu jago, Jesus taotao Nasaret? Matojao para unnafanaelayejam? Jutungoja jayejao, jago y Santos guine as Yuus.
25 And Yahushua rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Ya si Jesus jalalatde ilegña: Pacaca, ya maela juyong guiya güiya.
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Ya anae y áplacha na espiritu tiniteg güe, ya ninaagang gosdangculo na inagang, jumuyong guiya güiya.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
Ya todo sija ninafanmanman, pot este manafaesen entre sija, ilegñija: Jafa este? Jafa na nuebo finanagüe este! yan ninasiña jatago y manáplacha na espiritu, ya maosgueja güe?
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
Enseguidas y famaña manamamta todo gui tano oriyan Galilea.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Ya enseguidas anae jumuyong gui sinagoga, mato gui guima Simon yan si Andres, yan si Santiago yan si Juan.
30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
Ya y suegran Simon estaba na umaason sa malango yan calentura: ya masangane güe enseguidas nu y palaoan.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Ayo nae mato güe, ya jamantiene canaeña, ya jajatsa julo; ya pinelo ni calentura, ya güiya sumetbe sija.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Ya anae estaba esta pupuenge, anae machom y atdao, maconiigüe todo ni manmañetnot yan y maninanite.
33 And all the city was gathered together at the door.
Ya todo y siuda mandaña gui petta.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
Ya janafanjomlo megae ni manestaba manmalango todo clasen chetnot sija; ya jayute juyong megae na anite sija; ya ti japolo nu y anite sija cumuentos sa matungo güe.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Ya y egaan güije, cajulo gostaftaf, jojomjomja trabia, ya jumuyong, ya malag y un lugat desierto, ya manaetae güije.
36 And Simon and they that were with him followed after him.
Ya tinatiye güe as Simon, yan y mangachochongña.
37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
Ya anae masoda güe, ilegñija nu güiya: Todo umaliligaojao.
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Güiya ilegña nu sija: Nije tafanmalag y otro lugat gui sengsong ni jijot, ya jufansetmon locue güije; sa pot este na matoyo.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
Ya jumalom gui sinagogañija todo Galilea, sesetmon ya jayuyute juyong y anite sija.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Ya un ategtog mato guiya güiya, tinayuyut güi ya dumimo, ya ilegña: Yaguin malagojao, siña unnagasgasyo.
41 And Yahushua, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
Ya si Jesus ninamaase ya jaestira y canaeña, ya japacha, ya ilegña: Malagoyo, ungasgas.
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Ya enseguidas y chetnot y ategtog mapos guiya güiya ya gasgas güe.
43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
Ya jagosencatga, ya jatago na ujanao,
44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
Ya ilegña nu güiya: Atan ya chamo sumangangane ni jaye jafa; lao sigueja gui jinanaomo ya unfanue y pale nu jago, ya unofrese ni guinasgasmo ni si Moises manago, para testimonioñija.
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Yahushua could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Lao güiya mapos, ya jatutujon munamatungo, yan janagosmamta y checho; pot este, si Jesus ti siña jumalom matungo nu güiya gui siuda; lao sumasagaja gui sumanjiyong gui lugat desierto sija, ya manmato guiya güiya guinin todo y patte sija.

< Mark 1 >