< Genesis 2 >

1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Le ciel et la terre furent ainsi achevés, avec toute leur parure.
2 And on the seventh day Elohim ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
Dieu acheva, le sixième jour, ses œuvres, les œuvres qu'il avait faites; et il se reposa le septième jour de ses travaux, de tous les travaux qu'il avait accomplis.
3 And Elohim blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which Elohim created and made.
Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce que ce jour-là il s'était reposé de tous ses travaux, des travaux qu'il avait entrepris de faire.
4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that YHWH Elohim made the earth and the heavens,
Voilà le livre de la naissance du ciel et de la terre, telle qu'elle s'accomplit, le jour où le Seigneur Dieu acheva de créer le ciel et la terre,
5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for YHWH Elohim had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
Et toute la verdure des champs avant qu'elle naquît de la terre, et toute plante herbacée avant qu'elle eût germé; car Dieu n'arrosait point encore la terre, comme aussi il n'y avait point d'homme pour la travailler.
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
Seulement une fontaine jaillissait du sol, et abreuvait toute la face de la terre.
7 And YHWH Elohim formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
Pour faire l'homme, Dieu pétrit une masse d'argile extraite de la terre, et sur sa face, il souffla un souffle de vie, et l'homme devint une âme vivante.
8 And YHWH Elohim planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
Or, Dieu avait créé un paradis dans Éden, à l'orient; et il y plaça l'homme qu'il venait de former.
9 And out of the ground made YHWH Elohim to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
Dieu aussi avait fait germer de la terre tout arbre à l'aspect magnifique et aux fruits délicieux, et, au milieu du paradis, l'arbre de vie avec l'arbre de la science du bien et du mal.
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
Pour arroser le paradis, un fleuve jaillissait d'Éden, d'où il sortait divisé en quatre bras.
11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
Le nom de l'un est Phison, celui qui entoure la terre d'Évilat, d'où vient l'or.
12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
On sait que l'or de cette terre est excellent; la aussi sont l'anthrax et la pierre verte.
13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
Le nom du second fleuve est Gehon; c'est celui qui entoure la terre d'Éthiopie.
14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
Le troisième fleuve est le Tigre; c'est celui qui coule en face des Assyriens. Le quatrième fleuve est l'Euphrate.
15 And YHWH Elohim took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
Le Seigneur prit l'homme qu'il avait formé, et il le plaça dans le paradis de délices, pour y travailler et le garder.
16 And YHWH Elohim commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
Le Seigneur fit ensuite un précepte à Adam, disant: Tu te nourriras de tous les arbres du paradis.
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
Mais de l'arbre de la science du bien et du mal, gardez-vous d'en manger, car, le jour où vous en mangerez, vous mourrez de mort.
18 And YHWH Elohim said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
Puis le Seigneur dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; créons-lui un aide semblable à lui.
19 And out of the ground YHWH Elohim formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
Or, Dieu avait aussi formé de la terre toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les avait conduits devant Adam pour qu'il sût comment il les nommerait, car tout nom qu'Adam donna à chaque âme vivante devint, en effet, son nom.
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
Adam donna des noms à tous les bestiaux, et à tous les oiseaux du ciel, et à toutes les bêtes des champs. Mais il ne se trouvait pas pour Adam d'aide semblable à lui.
21 And YHWH Elohim caused a deep sleep to fall upon Adam and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
Alors Dieu fit tomber Adam en extase et l'endormit; puis il prit une de ses côtes, qu'il remplaça par de la chair.
22 And the rib, which YHWH Elohim had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
Et de cette côte qu'il avait prise à Adam, il forma une femme et il la conduisit a Adam.
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
Et Adam dit: Ceci maintenant est un os de mes os et une chair de ma chair. Celle-ci sera appelée femme, parce qu'elle a été prise de la chair même de l'homme.
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, il restera fortement attaché à sa femme, et ils seront deux en une seule chair
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Ils étaient nus tous deux: Adam et sa femme; et ils n'en avaient point honte.

< Genesis 2 >