< Mark 6 >

1 AND he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
Y salió de allí, y vino a su tierra; y le siguieron sus discípulos.
2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
Y llegado el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndo le estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es esta que le es dada, que tales maravillas son hechas por sus manos?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Santiago, y de Joses, y de Júdas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban en él.
4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
Y no pudo allí hacer alguna maravilla: solamente que sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos; y rodeaba las aldeas de al derredor enseñando.
7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
Y llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos, y les dio potestad sobre los espíritus inmundos;
8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente un bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;
9 But be shod with sandals; and not put on two coats.
Mas que calzasen sandalias; y no vistiesen dos ropas.
10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
Y les decía: En cualquier casa que entrareis, posád allí hasta que salgáis de aquel lugar.
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Y todos aquellos que no os recibieren, ni os oyeren, saliendo de allí, sacudíd el polvo que está debajo de vuestros pies en testimonio contra ellos. De cierto os digo, que más tolerable será el castigo de Sodoma, o de Gomorra en el día del juicio, que él de aquella ciudad.
12 And they went out, and preached that men should repent.
Y saliendo predicaban, que se arrepintiesen los hombres.
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y sanaban.
14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad: ) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Y oyó el rey Heródes la fama de Jesús, porque su nombre era hecho notorio, y dijo: Juan el Bautista ha resucitado de los muertos; y por tanto virtudes obran en él.
15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es; o alguno de los profetas.
16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
Y oyéndo lo Heródes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos.
17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her.
Porque el mismo Heródes había enviado y prendido a Juan, y le había aprisionado en la cárcel a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; porque la había tomado por mujer.
18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
Porque Juan decía a Heródes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
Por tanto Herodías le tenía ojeriza, y deseaba matarle; mas no podía;
20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Porque Heródes temía a Juan, conociéndole por varón justo y santo; y le tenía respeto, y obedeciéndole hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.
21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
Y viniendo un día oportuno, en que Heródes, en la fiesta de su nacimiento, hacía cena a sus príncipes y tribunos, y a los principales de Galilea,
22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando a Heródes, y a los que estaban con él a la mesa, el rey dijo a la moza: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.
23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré hasta la mitad de mi reino.
24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.
25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora luego me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
Y el rey se entristeció mucho; mas a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso negárse lo.
27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza. El cual fue, y le degolló en la cárcel.
28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
Y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la moza, y la moza la dio a su madre.
29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Y oyéndo lo sus discípulos, vinieron, y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.
30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
Y los apóstoles se juntaron a Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.
31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Y él les dijo: Veníd vosotros aparte a un lugar desierto, y reposád un poco; porque eran muchos los que iban y venían, que ni aun tenían lugar de comer.
32 And they departed into a desert place by ship privately.
Y se fueron en una nave a un lugar desierto aparte.
33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
Y los vieron ir muchos, y lo conocieron; y concurrieron allá muchos a pie de las ciudades, y vinieron antes que ellos, y se juntaron a él.
34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
Y saliendo Jesús vio una grande multitud, y tuvo misericordia de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y les comenzó a enseñar muchas cosas.
35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Y como ya fue el día muy entrado, sus discípulos llegaron a él, diciendo: El lugar es desierto, y el día es ya muy entrado,
36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Envíalos para que vayan a los cortijos y aldeas de al derredor, y compren para sí pan, porque no tienen que comer.
37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Y respondiendo él, les dijo: Dádles de comer vosotros; y le dijeron: ¿Qué? ¿iremos a comprar pan por doscientos denarios, para darles de comer?
38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y védlo. Y sabiéndolo ellos, dijeron: Cinco, y dos peces.
39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
Y les mandó que hiciesen recostar a todos por ranchos sobre la yerba verde.
40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Y se recostaron por partes, por ranchos, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y rompió los panes, y dio a sus discípulos para que les pusiesen delante. Y los dos peces repartió entre todos.
42 And they did all eat, and were filled.
Y comieron todos, y se hartaron.
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
Y alzaron de los pedazos doce esportones llenos, y de los peces.
44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
Y eran los que comieron de los panes cinco mil varones.
45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
Y luego dio priesa a sus discípulos a subir en la nave, e ir delante de él a la otra parte a Betsaida, entre tanto que él despedía la multitud.
46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar.
47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Y como fue la tarde, la nave estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
Y los vio que se trabajaban navegando, porque el viento les era contrario; y cerca de la cuarta vela de la noche vino a ellos andando sobre la mar, y quería pasarlos.
49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Aseguráos, yo soy: no tengáis miedo.
51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Y subió a ellos en la nave, y el viento reposó, y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban;
52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Porque aun no entendían el milagro de los panes; porque sus corazones estaban endurecidos.
53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
Y cuando fueron a la otra parte, vinieron a tierra de Genesaret, y tomaron puerto.
54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
Y saliendo ellos de la nave, luego le conocieron.
55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Y corriendo por toda la tierra de al derredor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, como oyeron que estaba allí.
56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
Y donde quiera que entraba, en aldeas, o ciudades, o heredades, ponían en las calles los que estaban enfermos, y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido, y todos los que le tocaban quedaron sanos.

< Mark 6 >