< Luke 22 >

1 NOW the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Estava pois perto a festa dos pães asmos, chamada a pascoa.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
E os principais dos sacerdotes, e os escribas, procuravam como o matariam; porque temiam o povo.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze;
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria,
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
E ele prometeu; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a pascoa.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a pascoa, para que a comamos.
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
E eles lhe disseram: Onde queres que a preparemos?
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, vos encontrará um homem, levando um cântaro d'água: segui-o até à casa em que ele entrar.
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a pascoa com os meus discípulos?
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; ai fazei preparativos.
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
E, indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a pascoa.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta pascoa, antes que padeça;
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Semelhantemente tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Porém eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; porém ai daquele homem por quem é traido!
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que tem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Porém eu entre vós sou como aquele que serve.
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
E eu vos ordeno o reino, como meu Pai mo ordenou;
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, conforta a teus irmãos.
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforge, e sem alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? E disseram: Nada.
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforge; e, o que não tem espada, venda o seu vestido e compre-a;
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Porque vos digo que importa que em mim se cumpra ainda aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim tem seu cumprimento.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: orai, para que não entreis em tentação.
41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice, porém não se faça a minha vontade, senão a tua
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor fez-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
E disse-lhes: Que, estais dormindo? levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
E, estando ele ainda a falar, eis que a multidão, e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante deles, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
E os que estavam com ele, vendo o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
E, respondendo Jesus, disse: deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Tendo estado todos os dias convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim, porém esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
Então, prendendo-o, o conduziram, e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
E, havendo-se acendido fogo no meio da sala, e assentando-se juntos, assentou-se Pedro entre eles.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
E uma certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, e, postos os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Porém Pedro disse: Homem, não sou.
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
E, cobrindo-o, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: profetiza quem é o que te feriu?
65 And many other things blasphemously spake they against him.
E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
E, logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
Dizendo: És tu o Cristo? dize-no-lo. E disse-lhes: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
E disseram eles: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

< Luke 22 >