< Job 38 >

1 THEN the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< Job 38 >