< Job 16 >

1 THEN Job answered and said,
Alors Job prit la parole et dit:
2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
J'ai souvent entendu de semblables harangues; vous êtes tous d'insupportables consolateurs.
3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
Quand finiront ces vains discours? Quel aiguillon t'excite à répliquer?
4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; j'arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous;
5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l'agitation de mes lèvres.
6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
Si je parle, ma douleur n'est pas adoucie; si je me tais, en est-elle soulagée?
7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
Aujourd'hui, hélas! Dieu a épuisé mes forces... ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.
8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
Tu me garrottes... c'est un témoignage contre moi!... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m'accuse.
9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi; mon ennemi darde sur moi ses regards.
10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre.
11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
Dieu m'a livré au pervers, il m'a jeté entre les mains des méchants.
12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
J'étais en paix, et il m'a secoué, il m'a saisi par la nuque, et il m'a brisé. Il m'a posé en but à ses traits,
13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
ses flèches volent autour de moi; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre;
14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.
15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai roulé mon front dans la poussière.
16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
Mon visage est tout rouge de larmes, et l'ombre de la mort s'étend sur mes paupières,
17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
quoiqu'il n'y ait pas d'iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure.
18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s'élèvent librement!
19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
A cette heure même, voici que j'ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux.
20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
Mes amis se moquent de moi, c'est vers Dieu que pleurent mes yeux.
21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
Qu'il juge lui-même entre Dieu et l'homme, entre le fils de l'homme et son semblable!
22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
Car les années qui me sont comptés s'écoulent, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai pas.

< Job 16 >