< Genesis 11 >

1 AND the whole earth was of one language, and of one speech.
Et toute la terre avait une seule langue et les mêmes paroles.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Et il arriva que lorsqu’ils partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar; et ils y habitèrent.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Et ils se dirent l’un à l’autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusqu’aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Et l’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Et l’Éternel dit: Voici, c’est un seul peuple, et ils n’ont, eux tous, qu’un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu’ils pensent faire.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent pas le langage l’un de l’autre.
8 So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.
C’est pourquoi on appela son nom Babel, car là l’Éternel confondit le langage de toute la terre; et de là l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Ce sont ici les générations de Sem: Sem était âgé de 100 ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Et Sem, après qu’il eut engendré Arpacshad, vécut 500 ans; et il engendra des fils et des filles.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
Et Arpacshad vécut 35 ans, et engendra Shélakh.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Et Arpacshad, après qu’il eut engendré Shélakh, vécut 403 ans; et il engendra des fils et des filles.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Et Shélakh vécut 30 ans, et engendra Héber.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Et Shélakh, après qu’il eut engendré Héber, vécut 403 ans; et il engendra des fils et des filles.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Et Héber vécut 34 ans, et engendra Péleg.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Et Héber, après qu’il eut engendré Péleg, vécut 430 ans; et il engendra des fils et des filles.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Et Péleg vécut 30 ans, et engendra Rehu.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Et Péleg, après qu’il eut engendré Rehu, vécut 209 ans; et il engendra des fils et des filles.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Et Rehu vécut 32 ans, et engendra Serug.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Et Rehu, après qu’il eut engendré Serug, vécut 207 ans; et il engendra des fils et des filles.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Et Serug vécut 30 ans, et engendra Nakhor.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Et Serug, après qu’il eut engendré Nakhor, vécut 200 ans; et il engendra des fils et des filles.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Et Nakhor vécut 29 ans, et engendra Térakh.
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Et Nakhor, après qu’il eut engendré Térakh, vécut 119 ans; et il engendra des fils et des filles.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Et Térakh vécut 70 ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Et ce sont ici les générations de Térakh: Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran. Et Haran engendra Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
– Et Abram et Nakhor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 But Sarai was barren; she had no child.
Et Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfants.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils; et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent jusqu’à Charan, et habitèrent là.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Et les jours de Térakh furent 205 ans; et Térakh mourut à Charan.

< Genesis 11 >