< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 Answer not a fool according to his folly, lest you also be like to him.
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honor to a fool.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 The great God that formed all things both rewards the fool, and rewards transgressors.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 See you a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 As the door turns on his hinges, so does the slothful on his bed.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 He that passes by, and meddles with strife belonging not to him, is like one that takes a dog by the ears.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 So is the man that deceives his neighbor, and says, Am not I in sport?
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 He that hates dissembles with his lips, and lays up deceit within him;
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 When he speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be showed before the whole congregation.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 Whoever digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return on him.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hates those that are afflicted by it; and a flattering mouth works ruin.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

< Proverbs 26 >