< Job 7 >

1 Is there not an appointed time to man on earth? are not his days also like the days of an hireling?
Није ли човек на војсци на земљи? А дани његови нису ли као дани надничарски?
2 As a servant earnestly desires the shadow, and as an hireling looks for the reward of his work:
Као што слуга уздише за сеном и као што надничар чека да сврши,
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Тако су мени дати у наследство месеци залудни и ноћи мучне одређене ми.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
Кад легнем, говорим: Кад ћу устати? И кад ће проћи ноћ? И ситим се преврћући се до сванућа.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Тело је моје обучено у црве и у груде земљане, кожа моја пуца и рашчиња се.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Дани моји бржи бише од чунка, и прођоше без надања.
7 O remember that my life is wind: my eye shall no more see good.
Опомени се да је мој живот ветар, да око моје неће више видети добра,
8 The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are on me, and I am not.
Нити ће ме видети око које ме је виђало; и твоје очи кад погледају на ме, мене неће бити.
9 As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more. (Sheol h7585)
Као што се облак разилази и нестаје га, тако ко сиђе у гроб, неће изаћи, (Sheol h7585)
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Неће се више вратити кући својој, нити ће га више познати место његово.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Зато ја нећу бранити устима својим, говорићу у тузи духа свог, нарицати у јаду душе своје.
12 Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me?
Еда ли сам море или кит, те си наместио стражу око мене?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
Кад кажем: Потешиће ме одар мој, постеља ће ми моја олакшати тужњаву,
14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
Тада ме страшиш снима и препадаш ме утварама,
15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
Те душа моја воли бити удављена, воли смрт него кости моје.
16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
Додијало ми је; нећу до века живети; прођи ме се; јер су дани моји таштина.
17 What is man, that you should magnify him? and that you should set your heart on him?
Шта је човек да га много цениш и да мариш за њ?
18 And that you should visit him every morning, and try him every moment?
Да га походиш свако јутро, и сваки час кушаш га?
19 How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Кад ћеш се одвратити од мене и пустити ме да прогутам пљуванку своју?
20 I have sinned; what shall I do to you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself?
Згрешио сам; шта ћу Ти чинити, о чувару људски? Зашто си ме метнуо себи за белегу, те сам себи на тегобу?
21 And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.
Зашто ми не опростиш грех мој и не уклониш моје безакоње? Јер ћу сад лећи у прах, и кад ме потражиш, мене неће бити.

< Job 7 >