< Job 39 >

1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.

< Job 39 >