< Job 39 >

1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »

< Job 39 >