< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?

< Job 38 >