< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
11 And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
17 Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
24 By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
35 Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
38 When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.
Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?

< Job 38 >