< Job 32 >

1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and you are very old; why I was afraid, and dared not show you my opinion.
C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Je disais [en moi-même]; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty gives them understanding.
L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.
10 Therefore I said, Listen to me; I also will show my opinion.
C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst you searched out what to say.
Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
12 Yes, I attended to you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
13 Lest you should say, We have found out wisdom: God thrusts him down, not man.
Afin qu'il ne vous arrive pas de dire: Nous avons trouvé la sagesse; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.
14 Now he has not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more; )
Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
17 I said, I will answer also my part, I also will show my opinion.
Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.
18 For I am full of matter, the spirit within me constrains me.
Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
19 Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles.
Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
21 Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles to man.
A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.

< Job 32 >