< Job 20 >

1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
“Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causes me to answer.
Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
4 Know you not this of old, since man was placed on earth,
Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach to the clouds;
Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yes, he shall be chased away as a vision of the night.
Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
“Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
16 He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him.
Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
18 That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
19 Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away an house which he built not;
Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
“Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come on him.
Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath on him, and shall rain it on him while he is eating.
Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
25 It is drawn, and comes out of the body; yes, the glittering sword comes out of his gall: terrors are on him.
L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him by God.
Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”

< Job 20 >